arrangement for the least possible working hours. It’s not laziness. It’s just that I’ve discovered my inability to stay committed to anything. When did I become like this? Was it when you died, Baba? I think I made up my mind as I said my last goodbye to you at the entrance of the narrow tomb: never again will I invest my feelings in living beings. That was the angry vow I made to you. I blamed you for deceiving me by letting me get attached to your presence when you must have known you weren’t staying. I unwrapped the shroud around your head and feet and told you calmly that I wasn’t angry at you. I was just bitter and frustrated, and was faking my calmness in order not to upset you further. I knew you didn’t like change. Moving to that small tomb was certain to make you anxious, at least until you got used to your new companions. I didn’t want to make things more difficult for you, so before I climbed the ladder that led out of the dusty grave I told you that I wasn’t angry, just too clever to make the same mistake again. No one and nothing will ever again become the center of my life. I won’t sign any contracts, and won’t make anything indispensable to me. That was my vow of self-protection.

Everything comes to an end, Father, even you.

I wake up the same as I do every day, bored and peaceful. I open my laptop and stare at the email that has been waiting for a month. It’s finally time. I print it out and place the paper on top of my large suitcase that’s standing by the door. On that last day, having diligently smoked my seventh cigarette, I put it out, pick up my keychain, and detach the key of my small apartment. I get dressed, lift the suitcase, and step outside. In the elevator, I am met by the neighbor who gives me the same suspicious smile he’s been treating me to since I started living here nine years ago. I look down and stare at my purple shoes. Seconds before the elevator reaches the ground floor, I say without looking at him, “I work as a translator. I translate books. I’m moving out today. Take care.” He looks at me in surprise, shakes his head vigorously, and says, “You will be missed, Miss Nadia.”

I get out of the elevator, hand the key to the building’s caretaker, and take a taxi to the airport. Umm Kulthum sings out of the car radio.

You are closer to me than myself

Whether you are here or far away

I check my passport and the printout of the ticket that will take me to Radwa, and then I sit back and glue my face to the window. I watch the world outside go by. Maybe one day I will return and start again.

Selected Hoopoe Titles

Whitefly

by Abdelilah Hamdouchi, translated by Jonathan Smolin

The Final Bet

by Abdelilah Hamdouchi, translated by Jonathan Smolin

A Beautiful White Cat Walks with Me

by Youssef Fadel, translated by Alexander E. Elinson

*

hoopoe is an imprint for engaged, open-minded readers hungry for outstanding fiction that challenges headlines, re-imagines histories, and celebrates original storytelling. Through elegant paperback and digital editions, hoopoe champions bold, contemporary writers from across the Middle East alongside some of the finest, groundbreaking authors of earlier generations.

At hoopoefiction.com, curious and adventurous readers from around the world will find new writing, interviews, and criticism from our authors, translators, and editors.

Вы читаете Cigarette Number Seven
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату