и да си счупат ноктите, крилата в решетките и яките стени! Отминаха… О, зла кохорта! Изчезнаха и вече с яд не тропат вън по мойта порта, стопи се хилядната рат. Но още звекът на окови тресе дома ми из основи и стенат дъбове сурови отсреща там, на оня скат! Някъде те още махат в непрогледните мъгли, но е тъй безшумен махът, че се питаш ти — дали пак щурци не заскриптяха песента си тиха, плаха, или по желязна стряха дъжд неспирно ромоли? Долитат звуци слаби, неясен шум и звън — пастирите араби тъй свирят с рог отвън пред шатрата в полето и от мечти обзето, сънува пак детето, сънува златен сън. Деца на мрака и на смъртта, изчезват сякаш във вечността; така вълните — глух шум в тъмите — ще доловите навън в нощта. Но прибоя премалял секва своя ропот вял — не жена ли с вопли вяли спря да жали по умрял? Тъмите мълчат. Томи те сънят, пулсира всемира… Замира шумът. [28] август 1828 ,
© 2002 Кирил Кадийски, превод от френски
Victor Hugo
Les Djinns, 1829
Сканиране, разпознаване и редакция: NomaD, 2005–2010
Издание:
Виктор Юго. 21 стихотворения
Подбор, съставителство и превод от френски: Кирил Кадийски, 2002
Издателство „Нов Златорог“, 2002
ISBN: 9544921776
Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/14955]
Последна редакция: 2010-01-11 08:20:00