Виктор Юго
За какво мислеха двамата конници в гората
Нощта бе непрогледна, бездънен — пущинака. И Херман, черна сянка, до мен летеше в мрака. Препускаха конете — в галоп. За среща с Бог! Не облаци, а плочи от мрамор чер тежаха, от клоните край пътя звезди над нас хвърчаха — пламтящи птици в тоя мрак дълбок. Обзе ме дива мъка. И клюмнах най-накрая, и Херман, силен духом, и той се май отчая. Заспете, о, любови! Обзе ме мъка пак! Из пустошта зелена препускахме сурови и Херман рече: — Виждам раззинати гробове! Отвърнах: — Аз пък виждам гробове в пущинак! Напред очи бе вперил, а аз — назад. И в пяна препуснаха конете по някаква поляна и вятърът донесе унил камбанен звън. И Херман рече: — Мисля за всички оскърбени, които е поставил животът на колени… — А аз за всички, спящи вечен сън! И пееха потоци. Какво ли те мълвяха? И дъбове шумяха. Какво ли ни шептяха? И като стар приятел шушукаше лесът. И Херман рече: — Будно е живото; сияят едни очи от сълзи, а в други бди безкраят. — Уви! — отвърнах. — Има такива, дето спят! Той продължи: — Животът несгоди ни поднася. А мъртвите не страдат. И по-добре от нас са. Завиждам им за гроба тревясал, пълен с хлад. Нощта ги милва с нежни сияния в тъмите, денят сияен къпе с блажен покой душите по всичките гробове в тоя свят! — Млъкни! — отвърнах. — Стига, това е черна тайна! Отдъхват мъртъвците в пръстта, в нощта безкрайна, сърца, за теб туптели в надежди, в страхове! До твоя мъртъв ангел там майка ти почива, баща ти!… Стига с тая ирония горчива. Като насън дочуват те наште гласове. 1853 ,
© 2002 Кирил Кадийски, превод от френски
Victor Hugo
1853
Сканиране, разпознаване и редакция: NomaD, 2005–2010
Издание:
Виктор Юго. 21 стихотворения
Подбор, съставителство и превод от френски: Кирил Кадийски, 2002
Издателство „Нов Златорог“, 2002
ISBN: 9544921776
Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/14968]
Последна редакция: 2010-01-11 08:20:00