teens, on a trip to Crete—it was all pieced together, and the missing parts, which broke up the design of a warrior with a javelin, filled in with reddish clay. And on the walls, up and down the corridors and along the stairs, we had wonderful ink drawings, the black so black and miraculous, how it measured out a hand and then the shadow of the hand. And with all this—especially our Polish, the way my parents enunciated Polish in soft calm voices with the most precise articulation, so that every syllable struck its target—the people in the tramcar were regarded as Poles—well, they were, I don’t take it away from them, though they took it away from us—and we were not! They, who couldn’t read one line of Tuwim, never mind Virgil, and my father, who knew nearly the whole first half of the Aeneid by heart. And in this place now I am like the woman who held the lettuce in the tramcar. I said all this in my store, talking to the deaf. How I became like the woman with the lettuce.

Rosa wanted to explain to Magda still more about the jugs and the drawings on the walls, and the old things in the store, things that nobody cared about, broken chairs with carved birds, long strings of glass beads, gloves and wormy muffs abandoned in drawers. But she was tired from writing so much, even though this time she was not using her regular pen, she was writing inside a blazing flying current, a terrible beak of light bleeding out a kind of cuneiform on the underside of her brain. The drudgery of reminiscence brought fatigue, she felt glazed, lethargic. And Magda! Already she was turning away. Away. The blue of her dress was now only a speck in Rosa’s eye. Magda did not even stay to claim her letter: there it flickered, unfinished like an ember, and all because of the ringing from the floor near the bed. Voices, sounds, echoes, noise—Magda collapsed at any stir, fearful as a phantom. She behaved at these moments as if she was ashamed, and hid herself. Magda, my beloved, don’t be ashamed! Butterfly, I am not ashamed of your presence: only come to me, come to me again, if no longer now, then later, always come. These were Rosa’s private words; but she was stoic, tamed; she did not say them aloud to Magda. Pure Magda, head as bright as a lantern.

The shawled telephone, little grimy silent god, so long comatose—now, like Magda, animated at will, ardent with its cry. Rosa let it clamor once or twice and then heard the Cuban girl announce—oh, “announce”! —Mr. Persky: should he come up or would she come down? A parody of a real hotel!—of, in fact, the MARIE LOUISE, with its fountains, its golden thrones, its thorned wire, its burning Tree!

“He’s used to crazy women, so let him come up,” Rosa told the Cuban. She took the shawl off the phone.

Magda was not there. Shy, she ran from Persky. Magda was away.

ABOUT THE AUTHOR

Cynthia Ozick was a 1982 Guggenheim Fellow and received a Mildred and Harold Strauss Living Award from the American Academy and National Institute of Arts and Letters. She is married to Bernard Hallote and has a daughter, Rachel.

What’s next on

your reading list?

Discover your next

great read!

Get personalized book picks and up-to-date news about this author.

Sign up now.

Вы читаете The Shawl
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату