hands were copper,
And its stripes were copper-colored,
Belt around him made of copper,
Hatchet in his belt was copper;
And the handle of his hatchet
Was as long as hand of woman,
Of a finger’s breadth the blade was.
Then the trusty Wainamoinen
Thought awhile and well considered,
And his measures are as follow:
“Art thou, sir, divine or human?
Which of these thou only knowest;
Tell me what thy name and station.
Very like a man thou lookest,
Hast the bearing of a hero,
Though the length of man’s first finger,
Scarce as tall as hoof of reindeer.”

Then again spake Wainamoinen
To the form from out the ocean:
“Verily I think thee human,
Of the race of pigmy-heroes,
Might as well be dead or dying,
Fit for nothing but to perish.”

Answered thus the pigmy-hero,
Spake the small one from the ocean
To the valiant Wainamoinen:
“Truly am I god and hero,
From the tribes that rule the ocean;
Come I here to fell the oak-tree,
Lop its branches with my hatchet.”

Wainamoinen, old and trusty,
Answers thus the sea-born hero:
“Never hast thou force sufficient,
Not to thee has strength been given,
To uproot this mighty oak-tree,
To upset this thing of evil,
Nor to lop its hundred branches.”

Scarcely had he finished speaking,
Scarcely had he moved his eyelids,
Ere the pigmy full unfolding,
Quick becomes a mighty giant.
With one step he leaves the ocean,
Plants himself, a mighty hero,
On the forest-fields surrounding;
With his head the clouds he pierces,
To his knees his beard extending,
And his locks fall to his ankles;
Far apart appear his eyeballs,
Far apart his feet are stationed,
Farther still his mighty shoulders.
Now begins his axe to sharpen,
Quickly to an edge he whets it,
Using six hard blocks of sandstone,
And of softer whetstones, seven.
Straightway to the oak-tree turning,
Thither stalks the mighty giant,
In his raiment long and roomy,
Flapping in the winds of heaven;
With his second step he totters
On the land of darker color;
With his third stop firmly planted,
Reaches he the oak-tree’s branches,
Strikes the trunk with sharpened hatchet,
With one mighty swing he strikes it,
With a second blow he cuts it;
As his blade descends the third time,
From his axe the sparks fly upward,
From the oak-tree fire outshooting;
Ere the axe descends a fourth time,
Yields the oak with hundred branches,
Shaking earth and heaven in falling.
Eastward far the trunk extending,
Far to westward flew the tree-tops,
To the South the leaves were scattered,
To the North its hundred branches.
Whosoe’er a branch has taken,
Has obtained eternal welfare;
Who secures himself a tree-top,
He has gained the master magic;
Who the foliage has gathered,
Has delight that never ceases.
Of the chips some had been scattered,
Scattered also many splinters,
On the blue back of the ocean,
Of the ocean smooth and mirrored,
Rocked there by the winds and waters,
Like a boat upon the billows;
Storm-winds blew them to the Northland,
Some the ocean currents carried.

Northland’s fair and slender maiden,
Washing on the shore a head-dress,
Beating on the rocks her garments,
Rinsing there her silken raiment,
In the waters of Pohyola,
There beheld the chips and splinters,
Carried by the winds and waters.
In a bag the chips she gathered,
Took them to the ancient court-yard,
There to make enchanted arrows,
Arrows for the great magician,
There to shape them into weapons,
Weapons for the skilful archer,
Since the mighty oak has fallen,
Now has lost its hundred branches,
That the North may see the sunshine,
See the gentle gleam of moonlight,
That the clouds may keep their courses,
May extend the vault of heaven
Over every lake and river,
O’er the banks of every island.

Groves arose in varied beauty,
Beautifully grew the forests,
And again, the vines and flowers.
Birds again sang in the tree-tops,
Noisily the merry thrushes,
And the cuckoos in the birch-trees;
On the mountains grew the berries,
Golden flowers in the meadows,
And the herbs of many colors,
Many kinds of vegetation;
But the barley is not growing.

Wainamoinen, old and trusty,
Goes away and well considers,
By the borders of the waters,
On the ocean’s sandy margin,
Finds six seeds of golden barley,
Even seven ripened kernels,
On the shore of upper Northland,
In the sand upon the sea-shore,
Hides them in his trusty pouches,
Fashioned from the skin of squirrel,
Some were made from skin of marten;
Hastens forth the seeds to scatter,
Quickly sows the barley kernels,
On the brinks of Kalew-waters,
On the Osma-hills and lowlands.

Hark! the titmouse wildly crying,
From the aspen, words as follow:
“Osma’s barley will not flourish,
Not the barley of Wainola,
If the soil be not made ready,
If the forest be not levelled,
And the branches burned to ashes.”

Wainamoinen, wise and ancient,
Made himself an axe for chopping,
Then began to clear the forest,
Then began the trees to level,
Felled the trees of all descriptions,
Only left the birch-tree standing
For the birds a place of resting,
Where might sing the sweet-voiced cuckoo,
Sacred bird in sacred branches.
Down from heaven came the eagle,
Through the air he came a-flying,
That he might this thing consider;
And he spake the words that follow:
“Wherefore, ancient Wainamoinen,
Hast thou left the slender birch-tree,
Left the birch-tree only standing?”
Wainamoinen thus made answer:
“Therefore is the birch left standing,
That the birds may nest within it,
That the eagle there may rest him,
There may sing the sacred cuckoo.”
Spake the eagle, thus replying:
“Good indeed, thy hero-judgment,
That the birch-tree thou hast left us,
Left the sacred birch-tree standing,
As a resting-place for eagles,
And for birds of every feather,
Even I may rest upon it.”
Quickly then this bird of heaven,
Kindled fire among the branches;
Soon the flames are fanned by north-winds,
And the east-winds lend their forces,
Burn the trees of all descriptions,
Burn them all to dust and ashes,
Only is the birch left standing.

Wainamoinen, wise and ancient,
Brings his magic grains of barley,
Brings he forth his seven seed-grains,
Brings them from his trusty pouches,
Fashioned from the skin of squirrel,
Some were made from skin of marten.
Thence to sow his seeds he hastens,
Hastes the barley-grains to scatter,
Speaks unto himself these measures:
“I the seeds of life am sowing,
Sowing through my open fingers,
From the hand of my Creator,
In this soil enriched with ashes,
In this soil to sprout and flourish.
Ancient mother, thou that livest
Far below the earth and ocean,
Mother of the fields and forests,
Bring the rich soil to producing,
Bring the seed-grains to the sprouting,
That the barley well may flourish.
Never will the earth unaided,
Yield the ripe nutritious barley;
Never will her force be wanting,
If the givers give assistance,
If the givers grace the sowing,
Grace the daughters of creation.
Rise, O earth, from out thy slumber,
From the slumber-land of ages,
Let the barley-grains be sprouting,
Let the blades themselves be starting,
Let the verdant stalks be rising,
Let the ears themselves be growing,
And a hundredfold producing,
From my plowing and

Вы читаете The Kalevala
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату