works⁠—we feel it seems,
For a little love their longing cries
From horizons far⁠—for their errings and pain.

In horizons ever of heart and thought,
While the evenings old in bright blaze wane
Suddenly, for black glories anguish fraught.

III

And the following is a poem by Moréas, evidently an admirer of Greek beauty. It is from page 28 of a volume of his Poems:⁠—

Enone au clair visage

Enone, j’avais cru qu’en aimant ta beauté
Où l’âme avec le corps trouvent leur unité,
J’allais, m’affermissant et le cœur et l’esprit,
Monter jusqu’à cela qui jamais ne périt,
N’ayant été crée, qui n’est froideur ou feu,
Qui n’est beau quelque part et laid en autre lieu;
Et me flattais encor’ d’une belle harmonie
Que j’eusse composé du meilleur et du pire,
Ainsi que le chanteur qui chérit Polimnie,
En accordant le grave avec l’aigu, retire
Un son bien élevé sur les nerfs de sa lyre.
Mais mon courage, hélas! se pâmant comme mort,
M’enseigna que le trait qui m’avait fait amant
Ne fut pas de cet arc que courbe sans effort
La Vénus qui naquit du mâle seulement,
Mais que j’avais souffert cette Vénus dernière,
Qui a le cœur couard, né d’une faible mère.
Et pourtant, ce mauvais garçon, chasseur habile,
Qui charge son carquois de sagette subtile,
Qui secoue en riant sa torche, pour un jour,
Qui ne pose jamais que sur de tendres fleurs,
C’est sur un teint charmant qu’il essuie les pleurs,
Et c’est encore un Dieu, Enone, cet Amour.
Mais, laisse, les oiseaux du printemps sont partis,
Et je vois les rayons du soleil amortis.
Enone, ma douleur, harmonieux visage,
Superbe humilité, doux honnête langage,
Hier me remirant dans cet étang glacé
Qui au bout du jardin se couvre de feuillage,
Sur ma face je vis que les jours ont passé.

Jean Moréas.

Enone

Enone, in loving thy beauty, I thought,
Where the soul and the body to union are brought,
That mounting by steadying my heart and my mind,
In that which can’t perish, myself I should find.
For it ne’er was created, is not ugly and fair;
Is not coldness in one part, while on fire it is there.
Yes, I flattered myself that a harmony fine
I’d succeed to compose of the worst and the best,
Like the bard who adores Polyhymnia divine,
And mingling sounds different from the nerves of his lyre,
From the grave and the smart draws melodies higher.
But, alas! my courage, so faint and nigh spent,
The dart that has struck me proves without fail
Not to be from that bow which is easily bent
By the Venus that’s born alone of the male.
No, ’twas that other Venus that caused me to smart,
Born of frail mother with cowardly heart.
And yet that naughty lad, that little hunter bold,
Who laughs and shakes his flowery torch just for a day,
Who never rests but upon tender flowers and gay,
On sweetest skin who dries the tears his eyes that fill,
Yet oh, Enone mine, a God’s that Cupid still.
Let it pass; for the birds of the Spring are away,
And dying I see the sun’s lingering ray.
Enone, my sorrow, oh, harmonious face,
Humility grand, words of virtue and grace,
I looked yestere’en in the pond frozen fast,
Strewn with leaves at the end of the garden’s fair space,
And I read in my face that those days are now past.

IV

And this is also from page 28 of a thick book, full of similar Poems, by M. Montesquiou.

Berceuse d’ombre

Des formes, des formes, des formes
Blanche, bleue, et rose, et d’or
Descendront du haut des ormes
Sur l’enfant qui se rendort.
Des formes!

Des plumes, des plumes, des plumes
Pour composer un doux nid.
Midi sonne: les enclumes
Cessent; la rumeur finit⁠ ⁠…
Des plumes!

Des roses, des roses, des roses
Pour embaumer son sommeil,
Vos pétales sont moroses
Près du sourire vermeil.
O roses!

Des ailes, des ailes, des ailes
Pour bourdonner à son front.
Abeilles et demoiselles,
Des rythmes qui berceront.
Des ailes!

Des branches, des branches, des branches
Pour tresser un pavillon,
Par où des clartés moins franches
Descendront sur l’oisillon.
Des branches!

Des songes, des songes, des songes
Dans ses pensers entr’ ouverts
Glissez un peu de mensonges
A voir le vie au travers
Des songes!

Des fées, des fées, des fées,
Pour filer leurs écheveaux
Des mirages, de bouffées
Dans tous ces petits cerveaux.
Des fées.

Des anges, des anges, des anges
Pour emporter dans l’éther
Les petits enfants étranges
Qui ne veulent pas rester⁠ ⁠…
Nos anges!

Comte Robert de Montesquiou-Fezensac,
Les Hortensias Bleus.

The Shadow Lullaby

Oh forms, oh forms, oh forms
White, blue, and gold, and red
Descending from the elm trees,
On sleeping baby’s head.
Oh forms!

Oh feathers, feathers, feathers
To make a cosy nest.
Twelve striking: stops the clamour;
The anvils are at rest⁠ ⁠…
Oh feathers!

Oh roses, roses, roses
To scent his sleep awhile,
Pale are your fragrant petals
Beside his ruby smile.
Oh roses!

Oh wings, oh wings, oh wings
Of bees and dragon-flies,
To hum around his forehead,
And lull him with your sighs.
Oh wings!

Branches, branches, branches
A shady bower to twine,
Through which, oh daylight, family
Descend on birdie mine.
Branches!

Oh dreams, oh dreams, oh dreams
Into his opening mind,
Let in a little falsehood
With sights of life behind.
Dreams!

Oh fairies, fairies, fairies,
To twine and twist their threads
With puffs of phantom visions
Into these little heads.
Fairies!

Angels, angels, angels
To the ether far away,
Those children strange to carry
That here don’t wish to stay⁠ ⁠…
Our angels!

III

These are the contents of The Nibelung’s Ring:⁠—

The first part tells that the nymphs, the daughters of the Rhine, for some reason guard gold in the Rhine, and sing: Weia, Waga, Woge du Welle, Walle zur Wiege, Wagalaweia, Wallala, Weiala, Weia, and so forth.

These singing nymphs are pursued by a gnome (a nibelung) who desires to seize them. The gnome cannot catch any of them. Then the nymphs guarding the gold tell the gnome just what they ought to keep secret, namely, that whoever renounces love will be able to steal the gold they are guarding. And the gnome renounces love, and steals the gold. This ends the first scene.

In the second scene a god and a goddess lie in a field in sight of a castle which giants have built for them. Presently they wake up and are pleased with the castle, and they relate that in payment for this work they must give the goddess Freia to the giants. The giants come for their pay. But the god Wotan objects

Вы читаете What Is Art?
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×