… If a being of mediocre intelligence and insufficient literary preparation chance to open a book made in this way and pretends to enjoy it, there is a misunderstanding—things must be returned to their places. There should always be an enigma in poetry, and the aim of literature—it has no other—is to evoke objects. ↩
It were time also to have done with this famous “theory of obscurity,” which the new school have practically raised to the height of a dogma. ↩
For translation, see Appendix IV. ↩
For translation, see Appendix IV. ↩
For translation, see Appendix IV. ↩
For translation, see Appendix IV. ↩
For translation, see Appendix IV. ↩
For translation, see Appendix IV. ↩
I do not wish to think any more, except about my mother Mary,
Seat of wisdom and source of pardon,
Also Mother of France, from whom we
Steadfastly expect the honour of our country.
This sonnet seems too unintelligible for translation. —Trans. ↩
For translation, see Appendix IV. ↩
The quicker it goes the longer it lasts. ↩
All styles are good except the wearisome style. ↩
All styles are good except that which is not understood, or which fails to produce its effect. ↩
An apparatus exists by means of which a very sensitive arrow, in dependence on the tension of a muscle of the arm, will indicate the physiological action of music on the nerves and muscles. ↩
There is in Moscow a magnificent “Cathedral of our Saviour,” erected to commemorate the defeat of the French in the war of 1812. —Trans. ↩
“That they may be one; even as thou, Father, art in me, and I in thee, that they also may be in us.” ↩
In this picture the spectators in the Roman Amphitheatre are turning down their thumbs to show that they wish the vanquished gladiator to be killed. —Trans. ↩
While offering as examples of art those that seem to me the best, I attach no special importance to my selection; for, besides being insufficiently informed in all branches of art, I belong to the class of people whose taste has, by false training, been perverted. And therefore my old, inured habits may cause me to err, and I may mistake for absolute merit the impression a work produced on me in my youth. My only purpose in mentioning examples of works of this or that class is to make my meaning clearer, and to show how, with my present views, I understand excellence in art in relation to its subject-matter. I must, moreover, mention that I consign my own artistic productions to the category of bad art, excepting the story “God Sees the Truth,” which seeks a place in the first class, and “The Prisoner of the Caucasus,” which belongs to the second. ↩
In Russian it is customary to make a distinction between literate and illiterate people, i.e. between those who can and those who cannot read. Literate in this sense does not imply that the man would speak or write correctly. —Trans. ↩
The over-man (Übermensch), in the Nietzschean philosophy, is that superior type of man whom the struggle for existence is to evolve, and who will seek only his own power and pleasure, will know nothing of pity, and will have the right, because he will possess the power, to make ordinary people serve him. —Trans. ↩
Stenka Razin was by origin a common Cossack. His brother was hung for a breach of military discipline, and to this event Stenka Razin’s hatred of the governing classes has been attributed. He formed a robber band, and subsequently headed a formidable rebellion, declaring himself in favour of freedom for the serfs, religious toleration, and the abolition of taxes. Like the Government he opposed, he relied on force, and, though he used it largely in defence of the poor against the rich, he still held to
“The good old rule, the simple plan,
That they should take who have the power,
And they should keep who can.”
Like Robin Hood he is favourably treated in popular legends. —Trans. ↩
Robert Macaire is a modern type of adroit and audacious rascality. He was the hero of a popular play produced in Paris in 1834. —Trans. ↩
The translations in Appendices I, II, and IV, are by Louise Maude. The aim of these renderings has been to keep as close to the originals as the obscurity of meaning allowed. The sense (or absence of sense) has therefore been more considered than the form of the verses. ↩
Colophon
What Is Art?
was published in 1897 by
Leo Tolstoy.
It was translated from Russian in 1904 by
Aylmer Maude.
This ebook was produced for
Standard Ebooks
by
Weijia Cheng,
and is based on a transcription produced in 2021 by
Tim Lindell, David King, and The Online Distributed Proofreading Team
for
Project Gutenberg
and on digital scans available at the
Internet Archive.
The cover page is adapted from
Leo Tolstoy in