all the other growths were as if dead, they understood that this flower had in truth been plucked by Abbot Hans from the Christmas garden in Göinge forest. Then the lay brother asked the monks if he might take a few blossoms to Bishop Absalon.

And when he appeared before Bishop Absalon, he gave him the flowers and said: “Abbot Hans sends you these. They are the flowers he promised to pick for you from the garden in Göinge forest.”

When Bishop Absalon beheld the flowers, which had sprung from the earth in darkest winter, and heard the words, he turned as pale as if he had met a ghost. He sat in silence a moment; thereupon he said, “Abbot Hans has faithfully kept his word and I shall also keep mine.” And he ordered that a letter of ransom be drawn up for the wild robber who was outlawed and had been forced to live in the forest ever since his youth.

He handed the letter to the lay brother, who departed at once for the Robbers’ Cave. When he stepped in there on Christmas Day, the robber came toward him with axe uplifted. “I’d like to hack you monks into bits, as many as you are!” said he. “It must be your fault that Göinge forest did not last night dress itself in Christmas bloom.”

“The fault is mine alone,” said the lay brother, “and I will gladly die for it; but first I must deliver a message from Abbot Hans.” And he drew forth the Bishop’s letter and told the man that he was free. “Hereafter you and your children shall play in the Christmas straw and celebrate your Christmas among people, just as Abbot Hans wished to have it,” said he.

Then Robber Father stood there pale and speechless, but Robber Mother said in his name, “Abbot Hans has indeed kept his word, and Robber Father will keep his.”

When the robber and his wife left the cave, the lay brother moved in and lived all alone in the forest, in constant meditation and prayer that his hardheartedness might be forgiven him.

But Göinge forest never again celebrated the hour of our Saviour’s birth; and of all its glory, there lives today only the plant which Abbot Hans had plucked. It has been named Christmas Rose. And each year at Christmastide she sends forth from the earth her green stalks and white blossoms, as if she never could forget that she had once grown in the great Christmas garden at Göinge forest.

A Story from Jerusalem

In the old and time-honored mosque, El Aksa, in Jerusalem, there is a long, winding path leading from the main entrance up to a very deep and wide window-niche. In this niche a very old and much worn rug is spread; and upon this rug, day in and day out, sits old Mesullam, who is a fortune-teller and dream-interpreter, and who for a paltry penny serves the visitors to the mosque by prying into their future destinies.

It happened one afternoon, several years ago, that Mesullam, who sat as usual in his window, was so ill-natured that he wouldn’t even return the greetings of the passersby. No one thought, however, of feeling offended at his rudeness, because everyone knew that he was grieving over a humiliation which had been put upon him that day.

At that time a mighty monarch from the Occident was visiting Jerusalem, and in the forenoon the distinguished stranger with his retinue had wandered through El Aksa. Before his arrival the superintendent of the mosque had commanded the servants to scour and dust all the nooks and corners of the old building, at the same time giving orders that Mesullam should move out of his accustomed place. He had found that it would be simply impossible to let him remain there during the visit of the distinguished guest. It was not only that his rug was very ragged, or that he had piled up around him a lot of dirty sacks in which he kept his belongings, but Mesullam himself was anything but an ornament to the mosque! He was, in reality, an inconceivably ugly old negro. His lips were enormous, his chin protruded aggressively, his brow was exceedingly low, and his nose was almost like a snout; and in addition to these, Mesullam had a coarse and wrinkled skin and a clumsy, thickset body, which was carelessly draped in a dirty white shawl. So one can’t wonder that he was forbidden to show himself in the mosque while the honored guest was there!

Poor Mesullam, who knew well enough that, despite his ugliness, he was a very wise man, experienced a bitter disappointment in that he was not to see the royal traveller. He had hoped that he might give him some proofs of the great accomplishments which he possessed in occult things and in this way add to his own glory and renown. Since this hope had miscarried, he sat hour after hour in a queer position, and mourned, with his long arms stretched upward and his head thrown far back, as though he were calling upon heaven for justice.

When it drew on toward evening, Mesullam was wakened from his state of all-absorbing grief by a cheery voice calling him. It was a Syrian who, accompanied by another traveller, had come up to the soothsayer. He told him that the stranger whom he was conducting wished for a proof of Oriental wisdom, and that he had spoken to him of Mesullam’s ability to interpret dreams.

Mesullam answered not a word to this, but maintained his former attitude rigidly. When the guide asked him again if he would not listen to the dreams the stranger wished to relate to him and interpret them, his arms dropped and he crossed them on his breast. Assuming the attitude of a wronged man, he answered that this evening his soul was so filled with his own troubles that he couldn’t judge anything clearly which concerned another.

But

Вы читаете Short Fiction
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату