Tu Mu closes with a note of warning: 夫水所以能濟舟亦有因水而覆沒者間所以能成功亦有憑間而傾敗者 “Just as water, which carries a boat from bank to bank, may also be the means of sinking it, so reliance on spies, while productive of great results, is ofttimes the cause of utter destruction.” ↩
The antecedent to 此 must be either 間者 or 用間者 understood from the whole sentence. Chia Lin says that an army without spies is like a man without ears or eyes. ↩
Words on Wellington, by Sir W. Fraser. ↩
Forty-One Years in India, chap. 46. ↩
See Col. Henderson’s biography of Stonewall Jackson, 1902 ed., vol. II, p. 490. ↩
See Col. Henderson’s biography of Stonewall Jackson, 1902 ed., vol. I, p. 426. ↩
For a number of maxims on this head, see Marshal Turenne (Longmans, 1907), p. 29. ↩
M. Chavannes writes in the Tʽoung Pao, 1906, p. 210: “Le général Pan Tchʽao n’a jamais porté les armes chinoises jusque sur les bords de la mer Caspienne.” I hasten to correct my statement on this authority. ↩
Marshal Turenne, p. 50. ↩
Aids to Scouting, p. 26. ↩
See Pensées de Napoléon Ier, no. 47. ↩
The Science of War, chap. 2. ↩
Aids to Scouting, p. XII. ↩
Maximes de Guerre, no. 72. ↩
Giles’ Biographical Dictionary, no. 399. ↩
The Science of War, p. 333. ↩
Stonewall Jackson, vol. I, p. 421. ↩
See Giles’ Dictionary, no. 9817. ↩
不入虎冗不得虎子 “Unless you enter the tiger’s lair, you cannot get hold of the tiger’s cubs.” ↩
Aids to Scouting, p. 2. ↩
Chʽien Han Shu, ch. 43, fol. 1. 顏師古 Yen Shih-ku in loc. says: 食音異其音基. ↩
Unterricht des Königs von Preussen an die Generale seiner Armeen, cap. 12 (edition of 1794). ↩
Marshal Turenne, p. 311. ↩
Colophon
The Art of War
was published in the 5th century BC by
Sun Tzu.
It was translated from Chinese in 1910 by
Lionel Giles.
This ebook was produced for
Standard Ebooks
by
Jacob Heybey
and is based on a transcription produced in 1994 by
Bob Sutton and The Online Distributed Proofreading Team
for
Project Gutenberg
and on digital scans available at the
Internet Archive and the HathiTrust Digital Library.
The cover page is adapted from
Portrait of the Imperial Bodyguard Zhanyinbao,
a painting completed in 1760 by
an unindentified Chinese artist.
The cover and title pages feature the
League Spartan and Sorts Mill Goudy
typefaces created in 2014 and 2009 by
The League of Moveable Type.
The first edition of this ebook was released on
October 21, 2020, 2:39 a.m.
You can check for updates to this ebook, view its revision history, or download it for different ereading systems at
standardebooks.org/ebooks/sun-tzu/the-art-of-war/lionel-giles.
The volunteer-driven Standard Ebooks project relies on readers like you to submit typos, corrections, and other improvements. Anyone can contribute at standardebooks.org.
Uncopyright
May you do good and not evil.
May you find forgiveness for yourself and forgive others.
May you share freely, never taking more than you give.
Copyright pages exist to tell you can’t do something. Unlike them, this Uncopyright page exists to tell you, among other things, that the writing and artwork in this ebook are believed to be in the U.S. public domain. The U.S. public domain represents our collective cultural heritage, and items in it are free for anyone in the U.S. to do almost anything at all with, without having to get permission. Public domain items are free of copyright restrictions.
Copyright laws are different around the world. If you’re not located in the U.S., check with your local laws before using this ebook.
Non-authorship activities performed on public domain items—so-called “sweat of the brow” work—don’t create a new copyright. That means nobody can claim a new copyright on a public domain item for, among other things, work like digitization, markup, or typography. Regardless, to dispel any possible doubt on the copyright status of this ebook, Standard Ebooks L3C, its contributors, and the contributors to this ebook release this ebook under the terms in the CC0 1.0 Universal Public Domain Dedication, thus dedicating to the worldwide public domain all of the work they’ve done on this ebook, including but not limited to metadata, the titlepage, imprint, colophon, this Uncopyright, and any changes or enhancements to, or markup on, the original text and artwork. This dedication doesn’t change the copyright status of the underlying works, which, though believed to already be in the U.S. public domain, may not yet be in the public domain of other countries. We make this dedication in the interest of enriching our global cultural heritage, to promote free and libre culture around the world, and to give back to the unrestricted culture that has given all of us so much.