Notes
Of all forms of lettered effusiveness, that which exploits the original work of others and professes to supply us with right opinions thereanent is the least wanted.
—Kenneth Grahame
It has always seemed to me one of the worst flaws in our mistaken social system, that absolutely no distinction is made between the master who forces the human boy to take down notes from dictation and the rest of mankind. I mean that, if in a moment of righteous indignation you rend such a one limb from limb, you will almost certainly be subjected to the utmost rigour of the law, and you will be lucky if you escape a heavy fine of five or ten shillings, exclusive of the costs of the case. Now, this is not right on the face of it. It is even wrong. The law should take into account the extreme provocation which led to the action. Punish if you will the man who travels second-class with a third-class ticket, or who borrows a pencil and forgets to return it; but there are occasions when justice should be tempered with mercy, and this murdering of pedagogues is undoubtedly such an occasion.
It should be remembered, however, that there are two varieties of notes. The printed notes at the end of your Thucydides or Homer are distinctly useful when they aim at acting up to their true vocation, namely, the translating of difficult passages or words. Sometimes, however, the author will insist on airing his scholarship, and instead of translations he supplies parallel passages, which neither interest, elevate, nor amuse the reader. This, of course, is mere vanity. The author, sitting in his comfortable chair with something short within easy reach, recks nothing of the misery he is inflicting on hundreds of people who have done him no harm at all. He turns over the pages of his book of Familiar Quotations with brutal callousness, and for every tricky passage in the work which he is editing, finds and makes a note of three or four even trickier ones from other works. Who has not in his time been brought face to face with a word which defies translation? There are two courses open to you on such an occasion, to look the word up in the lexicon, or in the notes. You, of course, turn up the notes, and find: “See line 80.” You look up line 80, hoping to see a translation, and there you are told that a rather similar construction occurs in Xenophades’ Lyrics from a Padded Cell. On this, the craven of spirit will resort to the lexicon, but the man of mettle will close his book with an emphatic bang, and refuse to have anything more to do with it. Of a different sort are the notes which simply translate the difficulty and subside. These are a boon to the scholar. Without them it would be almost impossible to prepare one’s work during school, and we should be reduced to the prosaic expedient of working in prep time. What we want is the commentator who translates mensa as “a table” without giving a page and a half of notes on the uses of the table in ancient Greece, with an excursus on the habit common in those times of retiring underneath it after dinner, and a list of the passages in Apollonius Rhodius where the word “table” is mentioned.
These voluminous notes are apt to prove a nuisance in more ways than one. Your average master is generally inordinately fond of them, and will frequently ask some member of the form to read his note on so-and-so out to his fellows. This sometimes leads to curious results, as it is hardly to be expected that the youth called upon will be attending, even if he is awake, which is unlikely. On one occasion an acquaintance of mine, “whose name I am not at liberty to divulge,” was suddenly aware that he was being addressed, and, on giving the matter his attention, found that it was the form-master asking him to read out his note on Balbus murum aedificavit. My friend is a kindhearted youth and of an obliging disposition, and would willingly have done what was asked of him, but there were obstacles, first and foremost of which ranked the fact that, taking advantage of his position on the back desk (whither he thought the basilisk eye of Authority could not reach), he had substituted Bab Ballads for the words of Virgil, and was engrossed in the contents of that modern classic. The subsequent explanations lasted several hours. In fact, it is probable that the master does not understand the facts of the case thoroughly even now. It is true that he called him a “loathsome, slimy, repulsive toad,” but even this seems to fall short of the grandeur of the situation.
Those notes, also, which are, alas! only too common nowadays, that deal with peculiarities of grammar, how supremely repulsive they are! It is impossible to glean any sense from them, as the Editor mixes up Nipperwick’s view with Sidgeley’s reasoning and Spreckendzedeutscheim’s surmise with Donnerundblitzendorf’s conjecture