joy of hearing them sing the new song as they follow Thee, O Lamb of the Virgin! Let me be gladdened by their glory, and although I may not like them chant the mystical song of virginity, let me praise Thee, Who art not Thyself the Father, yet art of the same substance as the Father, with Whom and with the Holy Ghost, one Lord of the whole world, one King of all things upon the earth and in the heights above and the deeps below, Thou dost reign and rule forever and ever! Matrons O Lord, receive her soul! Amen.

A Note on the Acting of the Plays

The evidence that Roswitha’s plays were intended for representation has already been discussed. If they were ever acted in her own time at Gandersheim by members of the community, we need not assume that the performances were ludicrously artless. We have only to read contemporary descriptions of the celebrations of great feasts in monasteries in the so-called “dark ages,” or to observe how strong is the element of significant and controlled “action” in the ceremonial of the Catholic Church as it exists today, to imagine that people accustomed to take part in these dramatic services would have little difficulty in giving an impressive performance of a religious play. Even if we discard the theory that such performances took place, an imaginative conception of what they might have been like will save us, if we desire to act these plays now, from adopting an exaggeratedly primitive method. It is our duty to do our best for them, neglecting no means of emphasizing their dramatic strength and helping their dramatic weakness. As we have no authority in a known “convention” to guide us, the least we can do is to refrain from inventing a comically crude one based on an arrogant condescension to past ignorance of what in any century is dramatically effective.

When Callimachus was brought on to the modern stage a misleading impression of Roswitha’s ability as a dramatist was created by a calculated childishness in the interpretation. All the characters were kept in view of the audience whether they were concerned in a scene or not, and the end of each scene was marked, as the end of an over is marked in cricket, by a general change in positions. Roswitha’s piety was held up to ridicule, and her glorification of chastity burlesqued to the satisfaction of those to whom jokes at the expense of old-fashioned virtues never fail to appeal. Drusiana’s prayer that she might die rather than yield to Callimachus was greeted with shouts of laughter. And it was said that the mirth was natural and inevitable because Roswitha’s manner is so naive! Yet if she is treated on her merits, not as an archaic freak, she can be impressive enough on the stage as Edith Craig’s production of Paphnutius proved. In this production the abrupt transition from scene to scene was bridged by the singing of plainsong melodies, derived from MSS. of the ninth century. The suggestions for action in the lines were examined with sympathetic insight, and developed with imagination. The actors and actresses took their task seriously and used all their skill in making the characters live. The old story of the conversion of Thais became new, and although many found Roswitha’s treatment of it unpalatable, none found it ludicrous. A comparison of the divergent impressions made by the Roswitha of Callimachus and the Roswitha of Paphnutius is a lesson in the difficulty of sifting what the dramatist has done from what the interpreter has done, a difficulty all the greater when the text of a play is not available. Now that Callimachus can be read it will be easier for those who saw its solitary performance to recognize that it was travestied on the stage.

Imagination, sympathy with Roswitha’s uncompromising religious faith, a few sets of curtains, or an interchangeable scene, actors capable either by nature or training of extracting a pound of effect out of an ounce of dialogue, are the foundations on which performances of these plays can be built. Paphnutius, Abraham, and Callimachus are obviously more actable than the others, but I feel that a great deal might be done with Sapientia. Perhaps one day it will be possible to arrange a Roswitha “cycle” for the edification of a few enthusiasts. Meanwhile those who share my belief that plays are not plays until they are acted, can amuse themselves by thinking over different methods of representation.

Endnotes

  1. Since this was written, an English translation of one of the plays, Abraham, has been issued by a private press.

  2. I have adopted this form of the name in preference to “Hrotsuitha,” “Hrotswitha,” or “Hrosvitha,” as being more easily pronounced and more pleasant to the eye. The name is said to be derived from the old Saxon word “Hrodsuind” (strong voice), a derivation accepted by Roswitha herself in her preface to her plays, when she writes “ego, clamor validus Gandeishermensis,” and approved by Grimm.

  3. Believing that the representation of the plays is possible, even desirable, I have also aimed at making the dialogue speakable.

  4. The manuscript is now in the Munich City Library. Recently another manuscript, containing four of the six dramas, is reported to have been discovered among the state archives of Cologne. (Times Berlin Correspondent, May 9, 1922.)

  5. Since this was written Callimachus (translation by Arthur Waley) has been produced by the Art Theatre. Paphnutius, in my translation, was produced by Miss Edith Craig for the Pioneer Players at the Savoy Theatre on June 4, 1914, Miss Ellen Terry appearing in the part of the Abbess.

  6. Celtes prints this as part of the text; Magnin as a direction, on the ground that

Вы читаете Plays
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату