When he reached the coast he stationed himself, big as he was, at the very edge of the strand, so that the wild geese could see him.
It was a busy day for the birds of passage. Bird calls sounded on the air continuously. The boy smiled as he thought that no one but himself understood what the birds were saying to one another. Presently wild geese came flying; one big flock following another.
“Just so it’s not my geese that are going away without bidding me farewell,” he thought. He wanted so much to tell them how everything had turned out, and to show them that he was no longer an elf but a human being.
There came a flock that flew faster and cackled louder than the others, and something told him that this must be the flock, but now he was not quite so sure about it as he would have been the day before.
The flock slackened its flight and circled up and down along the coast.
The boy knew it was the right one, but he could not understand why the geese did not come straight down to him. They could not avoid seeing him where he stood. He tried to give a call that would bring them down to him, but only think! his tongue would not obey him. He could not make the right sound! He heard Akka’s calls, but did not understand what she said.
“What can this mean? Have the wild geese changed their language?” he wondered.
He waved his cap to them and ran along the shore calling.
“Here am I, where are you?”
But this seemed only to frighten the geese. They rose and flew farther out to sea. At last he understood. They did not know that he was human, had not recognized him. He could not call them to him because human beings can not speak the language of birds. He could not speak their language, nor could he understand it.
Although the boy was very glad to be released from the enchantment, still he thought it hard that because of this he should be parted from his old comrades.
He sat down on the sands and buried his face in his hands. What was the use of his gazing after them any more?
Presently he heard the rustle of wings. Old mother Akka had found it hard to fly away from Thumbietot, and turned back, and now that the boy sat quite still she ventured to fly nearer to him. Suddenly something must have told her who he was, for she lit close beside him.
Nils gave a cry of joy and took old Akka in his arms. The other wild geese crowded round him and stroked him with their bills. They cackled and chattered and wished him all kinds of good luck, and he, too, talked to them and thanked them for the wonderful journey which he had been privileged to make in their company.
All at once the wild geese became strangely quiet and withdrew from him, as if to say:
“Alas! he is a man. He does not understand us: we do not understand him!”
Then the boy rose and went over to Akka; he stroked her and patted her. He did the same to Yksi and Kaksi, Kolme and Neljä, Viisi and Kuusi—the old birds who had been his companions from the very start.
After that he walked farther up the strand. He knew perfectly well that the sorrows of the birds do not last long, and he wanted to part with them while they were still sad at losing him.
As he crossed the shore meadows he turned and watched the many flocks of birds that were flying over the sea. All were shrieking their coaxing calls—only one goose flock flew silently on as long as he could follow it with his eyes. The wedge was perfect, the speed good, and the wing strokes strong and certain.
The boy felt such a yearning for his departing comrades that he almost wished he were Thumbietot again and could travel over land and sea with a flock of wild geese.
Endnotes
-
“Mårten Gåskarl” (Morten Goosie-gander) is a pet name for a tame gander, just as we use Dickie-bird for a pet bird. ↩
-
“Smirre Fox,” is cunning fox. ↩
-
A Goa-Nisse is an elf-king, and corresponds to the English Puck or Robin Goodfellow. ↩
-
“Sirle Squirrel,” is graceful, or nimble squirrel. ↩
-
“Mons” is a pet name applied to cats; like our tommy or pussy. Monsie house-cat is equivalent to Tommy house-cat. ↩
-
“Gripe Otter,” means grabbing or clutching otter. ↩
-
Fru is the Swedish for Mrs. This title is usually applied to gentlewomen only. The author has used this meaning of “fru.” ↩
-
In Sweden the 10th of November is called Morten Gooseday and corresponds to the American Thanksgiving Day. ↩
Colophon
The Wonderful Adventures of Nils
was published in 1906 by
Selma Lagerlöf.
It was translated from Swedish in 1907 by
Velma Swanston Howard.
This ebook was produced for
Standard Ebooks
by
Robin Whittleton,
and is based on a transcription produced in 2004 by
David Schaal and The Online Distributed Proofreading Team
for
Project Gutenberg
and on digital scans available at the
Internet Archive (part 1 and part 2).
The cover page is adapted from
Det Gamla Slottet,
a painting completed in