Don Pablo was early introduced into the English tongue, though it is perhaps the least known of Quevedo’s works. The Visions, translated by the indefatigable Sir Roger L’Estrange, first appeared in 1688, and went through many editions in that and the succeeding century. The English version has the merit, which belongs to all L’Estrange’s work, of being in good, sound, and vigorous language, lively and not inelegant, but it is far from faithful to the original, the translator taking great liberties with his author in the attempt to bring him up to the level of the “humour of the times.” The Visions were much read and often quoted by English writers of the last century. The Buscón, shorn of much of his stature, was Englished by “a person of quality” so early as 1657, with a dedication to a lady. It was still further reduced in 1683, both in size and art, though most of the grossness was left untouched. The well-known Captain John Stevens, who translated Mariana’s History and professed (without warrant) to improve and correct Shelton’s Don Quixote (which he did not do to any appreciable extent), also took Quevedo in hand, translating Don Pablo, among other comical pieces, in 1707. A new translation was given to the world in 1734 by Don Pedro Pineda, a teacher of the Spanish language, then resident in London. Pineda it was who revised the Spanish text of the splendid edition of Don Quixote, published at the charge of Lord Carteret in 1734, four handsome quarto volumes—the first in which print and paper did full justice to Cervantes’ masterpiece. Though a person of little humour, who fell a victim to Cervantes’ irony in the matter of the poet Lofraso and his Fortuna de Amor, Pineda was a competent Spanish scholar, at least for that age. How far his English was his own we have no means of knowing, but his perfect knowledge of the language of the original recommended him to the editors of the edition of Quevedo’s Works, published at Edinburgh in 1798, as a person fit to revise and correct the version of Mr. Stevens. That version, though not satisfactory in all respects, is still the best we have in English. It is almost too faithful to the original in respect that it retains many expressions, phrases, and words, of the kind in which Quevedo loved to indulge, which, however appropriate in the mouths of the speakers in a thieves’ den or a convict prison, are scarcely delicate enough for the taste of the modern English public, or necessary to bring out the full humour of the story.
The text of the English translation of 1798, corrected and revised, is that which has been followed in the present publication, of which the immediate object is less to rescue Quevedo’s story from oblivion than to bring to the notice of the public the singular merit of his countryman, M. Vierge (Daniel Urrabieta), as an artist in black and white.
Pablo de Segovia, the Spanish Sharper
Book I
I
Giving an account of who he is and whence he sprung.
I sir, was born at Segovia, my father’s name was Clemente Pablo, a native of the same town; may God keep him in heaven. I need not speak of his virtues, for those are unknown, but by trade he was a barber, though so high minded, that he took it for an affront to be called by any name but that of a cheek-shearer and beard-tailor. They say he came of a good stock, and his actions showed it. He was married to Aldonza Saturno de Rebollo, daughter to Octavio de Rebollo Codillo, and grandchild to Lepido Ziuraconte. The town foully suspected that she was no old Christian,3 though she strongly urged the names of her progenitors, to prove herself descended from those great men that formed the Triumvirate at Rome. She was very handsome, and so famous, that all the ballad rhymers of her time made verses of her, which were sung about the streets. She ran through many troubles, when first married, and long after, for there were scandalous tongues in the neighbourhood that did not stick to say my father was willing to wear the horns, provided they were tipped with gold. It was proved upon him, that whilst he was lathering the beards of those he was to trim, a small brother of mine, about seven years of age, rifled their pockets. The little angel died of a whipping he had in the gaol; and my father was much concerned at the loss, because he won the hearts of them all. He was himself a while in prison for some small trifles of this nature; but I am told he came off so honourably, that at his first walking abroad from gaol two hundred cardinals went behind him, of whom ne’er a one was monsignor,4 and the ladies stood at their windows to see him pass by; for my father always made a good figure, either a-foot or a-horseback. I do not speak it out of vanity, for everybody knows that to be foreign to me.
My mother, good woman, had no share of troubles. An old woman that bred me, commending her one day, said, she was of such a taking behaviour, that she bewitched all she had to do with; but they say, she talked something concerning her intercourse with a great he-goat, which had like to have brought her to the stake, to try whether she had anything of the nature of the salamander, and could live in fire. It was reported that she had an excellent hand at soldering cracked maidens, and disguising of grey hairs.