honours.”
  • Pulvinaria. See this note.

  • Merivale, following Suetonius and Dion Cassius, says: “He declared that if any man dared to mourn for his sister’s death, he should be punished, for she had become a goddess: if anyone ventured to rejoice at her deification, he should be punished also, for she was dead.” The passage in the text, he remarks, gives a less extravagant turn to the story.

  • On croit que ce Paulin étoit frère de Pauline, épouse de Sénéque.—⁠La Grange

  • L’un se consume en projets d’ambition, dont le succès dépend du suffrage de l’autrui.—⁠La Grange

  • Combien d’orateurs qui s’épuisent de sang et de forces pour faire montrer de leur génie!—⁠La Grange

  • Pour vous, jamais vous ne daignâtes vous regarder seulement, ou vous entendre. Ne faites pas non plus valoir votre condescendance a écouter les autres. Lorsque vous vous y prétez, ce n’est pas que vous aimiez a vous communiquer aux autres; c’est que vous craignez de vous trouver avec vous-même.—⁠La Grange.

    “It is a folly therefore beyond Sence,
    When great men will not give us Audience
    To count them proud; how dare we call it pride
    When we the same have to ourselves deny’d.

    Yet they how great, how proud so e’re, have bin
    Sometimes so courteous as to call thee in,
    And hear thee speak; but thou could’st nere afford
    Thyself the leisure of a look or word.

    Thou should’st not then herein another blame,
    Because when thou thyself do’st do the same,
    Thou would’st not be with others, but we see
    Plainly thou can’st not with thine own self be.”

    L. Annaeus Seneca, the Philosopher, his book of the Shortness of Life, translated into an English poem. Imprinted at London, by William Goldbird, for the Author.

  • Dans une lettre qu’il envoya au Sénat apres avoir promis que son repos n’aura rièn indigne de la gloire de ses premières années, il ajoute: Mais l’execution y mettra un prix, que ne peuvent y mettre les promesses. J’obeis cependant à la vive passion que j’ai, de me voir a ce temps si désiré; et puisque l’heureuse situation d’affaires m’en tient encore éloigné, j’ai voulu du moins me satisfaire en partie, par la douceur que je trouve à vous en parler.—⁠La Grange

    “Such words I find. But these things rather ought
    Be done, then said; yet so far hath the thought
    Of that wish’d time prevail’d, that though the glad
    Fruition of the thing be not yet had,
    Yet I,”

    etc.

  • The rods carried by the lictors as symbols of office. See Smith’s Dictionary of Antiquities, s.v.

  • See Smith’s Dictionary of Antiquities.

  • Xerxes.

  • Sénéque parle ici du pont que Caligula fit construire sur le golphe de Baies, I’an de Rome 791, 40 de J. C.⁠ ⁠… Il rassembla et fit entrer dans la construction de son pont tous les vaisseaux qui se trouverent dans les ports d’Italie et des contrées voisines. Il n’excepta pas même ceux qui etoient destinés a y apporter des grains étrangers,” etc. —⁠La Grange

  • For vis tu see Juvenal V, vis tu consuetis, etc. Mayor’s note.

  • As those of children were.

  • Virgil, Aeneid, IX, 612. Compare Sir Walter Scott, Lay of the Last Minstrel, canto IV:⁠—

    “And still, in age, he spurned at rest,
    And still his brows the helmet pressed,
    Albeit the blanched looks below
    Were white as Dinlay’s spotless snow,”

    etc.

  • Cf. Juvenal II, 150.

  • The chief magistrate of the Greeks.

  • The chief magistrate of the Uscans.

  • The chief magistrate of the Carthaginians.

  • “Livy himself styled the Alexandrian library elegantiae regum curaeque egregium opus: a liberal encomium, for which he is pertly criticised by the narrow stoicism of Seneca (‘On Peace of Mind,’ Chapter II), whose wisdom, on this occasion, deviates into nonsense.”

    —⁠Gibbon, Decline and Fall, Chapter LI, note

  • Haase reads “Ptolemaeus.”

  • Caligula.

  • It was the duty of the executioner to fasten a hook to the neck of condemned criminals, by which they were dragged to the Tiber.

  • Caligula.

  • The Romans reckoned twelve hours from sunrise to sunset. These “two hours” were therefore the two last of the day.

  • Honestior is opposed to the gladiator⁠—the loftier the station of the combatant. The Gracchus of Juvenal, Satires II and VIII, illustrates the passage.

  • Par, a technical term in the language of sport (worthy of such a spectator).

  • Vidirint⁠—Let them see to it: it is no matter of mine.

  • That is, to triumph over.

    “Two spears were set upright⁠ ⁠… and a third was fastened across them at the top; and through this gateway the vanquished army marched out, as a token that they had been conquered in war, and owed their lives to the enemy’s mercy. It was no peculiar insult devised for this occasion, but a common usage, so far as appears, in similar cases; like the modern ceremony of piling arms when a garrison or army surrender themselves as prisoners of war.”

    —⁠Arnold’s History of Rome, Chapter XXXI

  • He was a mirmillo, a kind of gladiator who was armed with a Gaulish helmet.

  • E lorica.

  • The lines occur in Ovid’s Metamorphoses, II, 63. Phoebus is telling Phaethon how to

  • Вы читаете Dialogues
    Добавить отзыв
    ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

    0

    Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

    Отметить Добавить цитату