Buddenbrooks
By Thomas Mann.
Translated by H. T. Lowe-Porter.
Imprint
This ebook is the product of many hours of hard work by volunteers for Standard Ebooks, and builds on the hard work of other literature lovers made possible by the public domain.
This particular ebook is based on transcriptions from Project Gutenberg and on digital scans from the Internet Archive.
The source text and artwork in this ebook are believed to be in the United States public domain; that is, they are believed to be free of copyright restrictions in the United States. They may still be copyrighted in other countries, so users located outside of the United States must check their local laws before using this ebook. The creators of, and contributors to, this ebook dedicate their contributions to the worldwide public domain via the terms in the CC0 1.0 Universal Public Domain Dedication. For full license information, see the Uncopyright at the end of this ebook.
Standard Ebooks is a volunteer-driven project that produces ebook editions of public domain literature using modern typography, technology, and editorial standards, and distributes them free of cost. You can download this and other ebooks carefully produced for true book lovers at standardebooks.org.
Translator’s Note
Buddenbrooks was written before ; it was first published in , and became a German classic. It is one of those novels—we possess many of them in English—which are at once a work of art and a unique record of a period and a district. Buddenbrooks is great in its psychology, great as the monument of a vanished cultural tradition, and ultimately great by the perfection of its art: the classic purity and beautiful austerity of its style.
The translation of a book which is a triumph of style in its own language, is always a piece of effrontery. Buddenbrooks is so leisurely, so chiselled: the great gulf of the war divided its literary method from that of our time. Besides, the author has recorded much dialect. This difficulty is insuperable. Dialect cannot be transferred.
So the present translation is offered with humility. It was necessary to recognize that the difficulties were great. Yet it was necessary to set oneself the bold task of transferring the spirit first and the letter so far as might be; and above all, to make certain that the work of art, coming as it does to the ear, in German, like music out of the past, should, in English, at least not come like a translation—which is, “God bless us, a thing of naught.”
Buddenbrooks
Part I
I
“And—and—what comes next?”
“Oh, yes, yes, what the dickens does come next? C’est la question, ma très chère demoiselle!”
Frau Consul Buddenbrook shot a glance at her husband and came to the rescue of her little daughter. She sat with her mother-in-law on a straight white-enamelled sofa with yellow cushions and a gilded lion’s head at the top. The Consul was in his easy-chair beside her, and the child perched on her grandfather’s knee in the window.
“Tony,” prompted the Frau Consul, “ ‘I believe that God’—”
Dainty little eight-year-old Antonie, in her light shot-silk frock, turned her head away from her grandfather and stared aimlessly about the room with her blue-grey eyes, trying hard to remember. Once more she repeated “What comes next?” and went on slowly: “ ‘I believe that God’—” and then, her face brightening, briskly finished the sentence: “ ‘created me, together with all living creatures.’ ” She was in smooth waters now, and rattled away, beaming with joy, through the whole Article, reproducing it word for word from the Catechism just promulgated, with the approval of an omniscient Senate, in that very year of grace . When you were once fairly started, she thought, it was very like going down “Mount Jerusalem” with your brothers on the little sled: you had no time to think, and you couldn’t stop even if you wanted to.
“ ‘And clothes and shoes,’ ” she said, “ ‘meat and drink, hearth and home, wife and child, acre and cow. …’ ” But old Johann Buddenbrook could hold in no longer. He burst out laughing, in a high, half-smothered titter, in his glee at being able to make fun of the Catechism. He had probably put the child through this little examination with no other end in view. He inquired after Tony’s acre and