saw the smile on her háni’s face as she tripped toward the river.

Ho há!” said the two-hearted sister. “Tém-ithlokwa thlokwá! Wananí!” which are words of defiance and hatred, used so long ago by demons and wizards that no one knows nowadays what they mean except the last one, which plainly says, “Just wait a bit!” and she hastened to dress herself, through her wicked knowledge, exactly as the beautiful maiden was dressed. She even carried just such a bowl and tray; and as she was beautiful, like her younger sister, nobody could have known the one from the other, or the other from the one. Then she passed herself through a hoop of magic yucca, which made her seem not to be where she was, for no one could see her unless she willed it.

Now, just as the sun was resting in the middle of the sky, the young man finished the field and ran down to the river to wash. Before he was done, he saw the maiden coming down the trail with the bowl on her head and the tray in her hand; so he made haste, and ran back to dress himself and to sit down to wait for her. As she approached, he said: “Thou comest, and may it be happily,”⁠—when lo! there appeared two maidens exactly alike; so he quickly said, “Ye come.”

E,” said the maidens, so nearly together that it sounded like one voice; but when they both placed the same food before him, the poor young man looked from one to the other, and asked:

“Alas! of which am I to eat?”

Then it was that the maiden suddenly saw her sister, and became hot with anger, for she knew her wicked plans. “Ah, thou foolish sister, why didst thou come?” she said. But the other only replied:

“Ah, thou foolish sister, why didst thou come?”

“Go back, for he is mine-to-be,” said the maiden, beginning to cry.

“Go back, for he is mine-to-be,” said the bad one, pretending to cry.

And thus they quarrelled until they had given one another smarting words four times, when they fell to fighting⁠—as women always fight, by pulling each other’s hair, and scratching, and grappling until they rolled over each other in the sand.

The poor young man started forward to part them, but he knew not one from the other, so thinking that the bad one must know how to fight better than his beautiful maiden wife, he suddenly caught up his stone-weighted hoe, and furiously struck the one that was uppermost on the head, again and again, until she let go her hold, and fell back, murmuring and moaning: “Alas! that thus it should be after all, after all!” Then she forgot, and her eyes ceased to see.

While yet the young man looked, lo! there was only the dying maiden before him; but in the air above circled an ugly black Crow, that laughed “kawkaw, kawkaw, kawkaw!” and flew away to its cave in Thunder Mountain.

Then the young man knew. He cried aloud and beat his breast; then he ran to the river and brought water and bathed the blood away from the maiden’s temples; but alas! she only smiled and talked with her lips, then grew still and cold.

Alone, as the sun travelled toward the land of evening, wept the young man over the body of his beautiful wife. He knew naught but his sad thoughts. He took her in his arms, and placed his face close to hers, and again and again he called to her: “Alas, alas! my beautiful wife; I loved thee, I love thee. Alas, alas! Ah, my beautiful wife, my beautiful wife!”

When the people returned from their fields in the evening, they missed the beautiful maiden of Mátsaki; and they saw the young man, bending low and alone over something down in the lands of the priest-chief by the river, and when they told the old father, he shook his head and said:

“It is not well with my beautiful child; but as They (the gods) say, thus must all things be.” Then he smiled⁠—for the heart of a priest-chief never cries⁠—and told them to go and bring her to the plaza of Mátsaki and bury her before the House of the Sun; for he knew what had happened.

So the people did as their father had told them. They went down at sunset and took the beautiful maiden away, and wrapped her in mantles, and buried her near the House of the Sun.

But the poor young man knew naught but his sad thoughts. He followed them; and when he had made her grave, he sat down by her earth bed and would not leave her. No, not even when the sun set, but moaned and called to her: “Alas, alas! my beautiful wife; I loved thee, I love thee; even though I knew not thee and killed thee. Alas! Ah, my beautiful wife!”


Shonetchi!” (“There is left of my story.”) And what there is left, I will tell you some other night.

(Told the Second Night)

Sonahtchi!

Sons shonetchi!” (“There is left of my story”;) but I will tell you not alone of the Maid of Mátsaki, because the young man killed her, for he knew not his wife from the other. It is of the Red Feather, or the Wife of Mátsaki that I will tell you this sitting.

Even when the sun set, and the hills and houses grew black in the shadows, still the young man sat by the grave-side, his hands rested upon his knees and his face buried in them. And the people no longer tried to steal his sad thoughts from him; but, instead, left him, as one whose mind errs, to wail out with weeping: “Alas, alas! my beautiful wife; I loved thee, I love thee; even though I knew not thee and killed thee! Alas! Ah, my beautiful wife!”

But when the moon set on the western

Вы читаете Zuni Folktales
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату