they carried in their beaks, one of the ancient Arab tribes, noted for its idolatry and evil practices.
  • I quote again from Omar, Fitzgerald’s version, quatrain 44:

    “Why, if the Soul can fling the dust aside,
    And naked on the air of Heaven ride,
    Were’t not a shame⁠—were’t not a shame for him
    In this clay carcass crippled to abide?”

    And from Heron-Allen’s, quatrain 145:

    “O Soul, if thou canst purify thyself from the dust of the clay,
    Thou, naked spirit, canst soar in the heav’ns,
    The Empyrian is thy sphere⁠—let it be thy shame
    That thou comest and art a dweller within the confines of earth.”

  • “The walking dust was once a thing of stone,” is my rendering of the line,

    “And he concerning whom the world is puzzled
    Is an animal evolved of inorganic matter.”

    This line of Abu al-ʻAlaʼ is much quoted by his enthusiastic admirers of the present day to prove that he anticipated Darwin’s theory of evolution. And it is remarkable how the fancy of the poet sometimes coincides with the logical conclusions of the scientist.

  • “Iblis,” the devil.

  • Rabbi,” my lord God.

  • This quatrain is quoted by many of the biographers of Abu al-ʻAlaʼ to prove that he is a materialist. Which argument is easily refuted, however, with others quatrains taken at random from the Luzumiyat.

  • Omar was also a confessed cynical-hypocrite. Thus runs the first line of the 114th quatrain of Heron-Allen’s:

    “The world being fleeting I practise naught but artifice.”

    And he also chafes in the chains of his sins. Following is the 23rd quatrain of the same translation:

    “Khayyam, why mourn for thy sins?
    From grieving thus what advantage more or less dost thou gain?
    Mercy was never for him who sins not,
    Mercy is granted for sins; why then grieve?”

    Abu al-ʻAlaʼ, in a quatrain which I did not translate, goes even farther in his questioning perplexity. “Why do good since thou art to be forgiven for thy sins?” he asks.

  • See note 43.

  • See note 43.

  • “Kaaba Stone,” the sacred black stone in the Kaaba at Meccah.

  • The American poet, Lowell, in “The Crisis,” utters the same cry:

    “Truth forever on the scaffold,
    Wrong forever on the throne.”

  • “And the poor beetle that we tread upon
    In corporal sufferance finds a pang as great
    As when a giant dies.”

    —⁠Shakespeare: Measure for Measure.

    “To let go a flea is a more virtuous act than to give a dirham to a beggar.” —⁠Abu al-ʻAlaʼ

  • See note 38.

  • Omar too, in the 157th quatrain of Heron-Allen’s⁠—

    “Had I charge of the matter I would not have come,
    And likewise could I control my going, where could I go?”

  • See note 38.

  • See note 50.

  • “Thy two soul-devouring angels,” the angels of death and resurrection.

  • “Nubakht,” one of the opponents of the Prophet Mohammed.

  • Rabbi,” my lord God.

  • “And like the dead of Ind,” referring to the practice of the Hindus who burn their dead.

    “Munkar” and “Nakir,” the two angels who on the Day of Judgment open the graves of the dead and cross-examine them⁠—the process is said to be very cruel⁠—as to their faith. Whosoever is found wanting in this is pushed back into the grave and thence thrown into Jahannam. No wonder Abu al-ʻAlaʼ prefers cremation.

  • He wrote his own epitaph, which is:

    “This wrong to me was by my father done,
    But never by me to any one.”

  • “Azrael,” the angel of death.

  • These will suggest to the reader Shakespeare’s lines:

    “Imperial Caesar, dead and turned to clay,
    Might stop a hole to keep the wind away;
    O, that that earth, which kept the world in awe,
    Should stop a wall t’expel the winter’s flaw.”

  • See note 59.

  • See note 59.

  • Compare this with Omar’s:

    “Thou hast no power over the morrow,
    And anxiety about the morrow is useless to thee:
    Waste not thou the moment, if thy heart is not mad,
    For the value of the remainder of thy life is not certain.”

  • Colophon

    The Standard Ebooks logo.

    The Luzumiyat
    was published in the 11th century CE by
    Abu al-ʻAlaʼ al-Maʻarri.
    It was translated from Arabic in 1920 by
    Ameen Rihani.

    This ebook was produced for
    Standard Ebooks
    by
    Weijia Cheng,
    and is based on a transcription produced in 2015 by
    Jeroen Hellingman and The Online Distributed Proofreading Team
    for
    Project Gutenberg
    and on digital scans from the
    Internet Archive.

    The cover page is adapted from
    Algerian Water Carrier,
    a painting completed after 1874 by
    William Sartain.
    The cover and title pages feature the
    League Spartan and Sorts Mill Goudy
    typefaces created in 2014 and 2009 by
    The League of Moveable Type.

    The first edition of this ebook was released on
    June 10, 2024, 6:42 p.m.
    You can check for updates to this ebook, view its revision history, or download it for different ereading systems at
    standardebooks.org/ebooks/abu-al-ala-al-maarri/the-luzumiyat/ameen-rihani.

    The volunteer-driven Standard Ebooks project relies on readers like you to submit typos, corrections, and other improvements. Anyone can contribute at standardebooks.org.

    Uncopyright

    May you do good and not evil.
    May you find forgiveness for yourself and forgive others.
    May you share freely, never taking more than you give.

    Copyright pages exist to tell you that you can’t do something. Unlike them, this Uncopyright page exists to tell you that the writing and artwork in this ebook are believed to be in the United States public domain; that is, they are believed to be free of copyright restrictions in the United States. The United States public domain

    Вы читаете The Luzumiyat
    Добавить отзыв
    ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

    0

    Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

    Отметить Добавить цитату