inspector secured two remarkable men. He entered our classroom one day, quite radiant, and told us that we should have a rare chance. Professor Klasóvsky, a great classical scholar and expert in Russian literature, had consented to teach us Russian grammar, and would take us through all the five forms in succession, shifting with us every year to the next form. Another university professor, Herr Becker, librarian of the imperial (national) library, would do the same in German. Professor Klasóvsky, he added, was in weak health that winter, but the inspector was sure that we would be very quiet in his class. The chance of having such a teacher was too good to be lost.

He had thought aright. We became very proud of having university professors for teachers, and although there came voices from the Kamchátka (in Russia, the back benches of each class bear the name of that remote and uncivilized peninsula) to the effect that “the sausage-maker”⁠—that is, the German⁠—must be kept by all means in obedience, public opinion in our form was decidedly in favor of the professors.

“The sausage-maker” won our respect at once. A tall man, with an immense forehead and very kind, intelligent eyes, not devoid of a touch of humor, came into our class, and told us in quite good Russian that he intended to divide our form into three sections. The first section would be composed of Germans, who already knew the language, and from whom he would require more serious work; to the second section he would teach grammar, and later on German literature, in accordance with the established programmes; and the third section, he concluded with a charming smile, would be the Kamchátka. “From you,” he said, “I shall only require that at each lesson you copy four lines which I will choose for you from a book. The four lines copied, you can do what you like; only do not hinder the rest. And I promise you that in five years you will learn something of German and German literature. Now, who joins the Germans? You, Stackelberg? You, Lamsdorf? Perhaps some one of the Russians? And who joins the Kamchátka?” Five or six boys, who knew not a word of German, took residence in the peninsula. They most conscientiously copied their four lines⁠—a dozen or a score of lines in the higher forms⁠—and Becker chose the lines so well, and bestowed so much attention upon the boys, that by the end of the five years they really knew something of the language and its literature.

I joined the Germans. My brother Alexander insisted so much in his letters upon my acquiring German, which possesses so rich a literature and into which every book of value is translated, that I set myself assiduously to learn it. I translated and studied most thoroughly one page of a rather difficult poetical description of a thunderstorm; I learned by heart, as the professor had advised me, the conjugations, the adverbs, and the prepositions, and began to read. A splendid method it is for learning languages. Becker advised me, moreover, to subscribe to a cheap illustrated weekly, and its illustrations and short stories were a continual inducement to read a few lines or a column. I soon mastered the language.

Toward the end of the winter I asked Herr Becker to lend me a copy of Goethe’s Faust. I had read it in a Russian translation; I had also read Turgenev’s beautiful novel, Faust; and I now longed to read the great work in the original. “You will understand nothing in it; it is too philosophical,” Becker said, with his gentle smile; but he brought me, nevertheless, a little square book, with the pages yellowed by age, containing the immortal drama. He little knew the unfathomable joy that that small square book gave me. I drank in the sense and the music of every line of it, beginning with the very first verses of the ideally beautiful dedication, and soon knew full pages by heart. Faust’s monologue in the forest, and especially the lines in which he speaks of his understanding of nature⁠—

“Thou
Not only cold, amazed acquaintance yield’st,
But grantest that in her profoundest breast
I gaze, as in the bosom of a friend,”⁠—

simply put me in ecstasy, and till now it has retained its power over me. Every verse gradually became a dear friend. And then, is there a higher aesthetic delight than to read poetry in a language which one does not yet quite thoroughly understand? The whole is veiled with a sort of slight haze, which admirably suits poetry. Words, the trivial meanings of which, when one knows the language colloquially, sometimes interfere with the poetical image they are intended to convey, retain but their subtle, elevated sense; while the music of the poetry is only the more strongly impressed upon the ear.


Professor Klasóvsky’s first lesson was a revelation to us. He was a small man, about fifty years of age, very rapid in his movements, with bright, intelligent eyes and a slightly sarcastic expression, and the high forehead of a poet. When he came in for his first lesson, he said in a low voice that, suffering from a protracted illness, he could not speak loud enough, and asked us, therefore, to sit closer to him. He placed his chair near the first row of tables, and we clustered round him like a swarm of bees.

He was to teach us Russian grammar; but, instead of the dull grammar lesson, we heard something quite different from what we expected. It was grammar; but here came in a comparison of an old Russian folklore expression with a line from Homer or from the Sanskrit Mahabharata, the beauty of which was rendered in Russian words, there, a verse from Schiller was introduced, and was followed by a sarcastic remark about some modern society prejudice; then solid grammar again, and then some wide poetical or philosophical generalization.

Of course, there was much in it that

Вы читаете Memoirs of a Revolutionist
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату