looked down upon them, the strange events which had happened so recently seemed all a dream.

They soon descended towards the beach, and found themselves in Jimmy’s house before it was well dark. Here he received another welcome from his Nukuheva wives, and after some refreshments in the shape of coconut milk and poee-poee, they entered a canoe (the Typee of course going along) and paddled off to a whaleship which was anchored near the shore. This was the vessel in want of men. Our own had sailed some time before. The captain professed great pleasure at seeing Toby, but thought from his exhausted appearance that he must be unfit for duty. However, he agreed to ship him, as well as his comrade, as soon as he should arrive. Toby begged hard for an armed boat, in which to go round to Typee and rescue me, notwithstanding the promises of Jimmy. But this the captain would not hear of, and told him to have patience, for the sailor would be faithful to his word. When, too, he demanded the five silver dollars for Jimmy, the captain was unwilling to give them. But Toby insisted upon it, as he now began to think that Jimmy might be a mere mercenary, who would be sure to prove faithless if not well paid. Accordingly he not only gave him the money, but took care to assure him, over and over again, that as soon as he brought me aboard he would receive a still larger sum.

Before sunrise the next day, Jimmy and the Typee started in two of the ship’s boats, which were manned by tabooed natives. Toby, of course, was all eagerness to go along, but the sailor told him that if he did, it would spoil all; so, hard as it was, he was obliged to remain.

Towards evening he was on the watch, and descried the boats turning the headland and entering the bay. He strained his eyes, and thought he saw me; but I was not there. Descending from the mast almost distracted, he grappled Jimmy as he struck the deck, shouting in a voice that startled him, “Where is Tommo?” The old fellow faltered, but soon recovering, did all he could to soothe him, assuring him that it had proved to be impossible to get me down to the shore that morning; assigning many plausible reasons, and adding that early on the morrow he was going to visit the bay again in a French boat, when, if he did not find me on the beach⁠—as this time he certainly expected to⁠—he would march right back into the valley, and carry me away at all hazards. He, however, again refused to allow Toby to accompany him. Now, situated as Toby was, his sole dependence for the present was upon this Jimmy, and therefore he was fain to comfort himself as well as he could with what the old sailor told him. The next morning, however, he had the satisfaction of seeing the French boat start with Jimmy in it. Tonight, then, I will see him, thought Toby; but many a long day passed before he ever saw Tommo again. Hardly was the boat out of sight, when the captain came forward and ordered the anchor weighed; he was going to sea.

Vain were all Toby’s ravings⁠—they were disregarded; and when he came to himself the sails were set, and the ship fast leaving the land.

… “Oh!” said he to me at our meeting, “what sleepless nights were mine. Often I started from my hammock, dreaming you were before me, and upbraiding me for leaving you on the island.”


There is little more to be related. Toby left this vessel at New Zealand, and after some further adventures, arrived home in less than two years after leaving the Marquesas. He always thought of me as dead⁠—and I had every reason to suppose that he too was no more; but a strange meeting was in store for us, one which made Toby’s heart all the lighter.

Note

The author was more than two years in the South Seas, after escaping from the valley, as recounted in the last chapter. Some time after returning home the foregoing narrative was published, though it was little thought at the time that this would be the means of revealing the existence of Toby, who had long been given up for lost. But so it proved.

The story of his escape supplies a natural sequel to the adventure, and as such it is now added to the volume. It was related to the author by Toby himself, not ten days since.

New York, .

Endnotes

  1. The word Kanaka is at the present day universally used in the South Seas by Europeans to designate the Islanders. In the various dialects of the principal groups it is simply a sexual designation applied to the males; but it is now used by the natives in their intercourse with foreigners in the same sense in which the latter employ it.

    A “Tabooed kanaka” is an islander whose person has been made to a certain extent sacred by the operation of a singular custom hereafter to be explained. ↩︎

  2. I presume this might be translated into “Strong Waters.” Arva is the name bestowed upon a root the properties of which are both inebriating and medicinal. Wai is the Marquesan word for water. ↩︎

  3. White appears to be the sacred colour among the Marquesans. ↩︎

  4. The word Artua, although having some other significations, is in nearly all the Polynesian dialects used as the general designation of the gods. ↩︎

  5. This passage, which is cited as an almost literal translation from the original, I found in a small volume entitled Circumnavigation of the Globe, in which volume are several extracts from Dalrymple’s Historical Collections.

Вы читаете Typee
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату