“Quite so, my man,” was the rejoinder. “We have been to see the statues at the head of the pass, and have a permit from the Mayor of Sunch’ston to enter upon the preserves. We lost ourselves in the thick fog, both going and coming back.”
My father inwardly blessed the fog. He did not catch the name of the town, but presently found that it was commonly pronounced as I have written it.
“Be pleased to show it me,” said my father in his politest manner. On this a document was handed to him.
I will here explain that I shall translate the names of men and places, as well as the substance of the document; and I shall translate all names in future. Indeed I have just done so in the case of Sunch’ston. As an example, let me explain that the true Erewhonian names for Hanky and Panky, to whom the reader will be immediately introduced, are Sukoh and Sukop—names too cacophonous to be read with pleasure by the English public. I must ask the reader to believe that in all cases I am doing my best to give the spirit of the original name.
I would also express my regret that my father did not either uniformly keep to the true Erewhonian names, as in the cases of Senoj Nosnibor, Ydgrun, Thims, etc.—names which occur constantly in Erewhon—or else invariably invent a name, as he did whenever he considered the true name impossible. My poor mother’s name, for example, was really Nna Haras, and Mahaina’s Enaj Ysteb, which he dared not face. He, therefore, gave these characters the first names that euphony suggested, without any attempt at translation. Rightly or wrongly, I have determined to keep consistently to translation for all names not used in my father’s book; and throughout, whether as regards names or conversations, I shall translate with the freedom without which no translation rises above construe level.
Let me now return to the permit. The earlier part of the document was printed, and ran as follows:—
“Extracts from the Act for the afforesting of certain lands lying between the town of Sunchildston, formerly called Coldharbour, and the mountains which bound the kingdom of Erewhon, passed in the year Three, being the eighth year of the reign of his Most Gracious Majesty King Well-beloved the Twenty-Second.
“Whereas it is expedient to prevent any of his Majesty’s subjects from trying to cross over into unknown lands beyond the mountains, and in like manner to protect his Majesty’s kingdom from intrusion on the part of foreign devils, it is hereby enacted that certain lands, more particularly described hereafter, shall be afforested and set apart as a hunting-ground for his Majesty’s private use.
“It is also enacted that the Rangers and Under-rangers shall be required to immediately kill without parley any foreign devil whom they may encounter coming from the other side of the mountains. They are to weight the body, and throw it into the Blue Pool under the waterfall shown on the plan hereto annexed; but on pain of imprisonment for life they shall not reserve to their own use any article belonging to the deceased. Neither shall they divulge what they have done to anyone save the Head Ranger, who shall report the circumstances of the case fully and minutely to his Majesty.
“As regards any of his Majesty’s subjects who may be taken while trespassing on his Majesty’s preserves without a special permit signed by the Mayor of Sunchildston, or any who may be convicted of poaching on the said preserves, the Rangers shall forthwith arrest them and bring them before the Mayor of Sunchildston, who shall enquire into their antecedents, and punish them with such term of imprisonment, with hard labour, as he may think fit, provided that no such term be of less duration than twelve calendar months.
“For the further provisions of the said Act, those whom it may concern are referred to the Act in full, a copy of which may be seen at the official residence of the Mayor of Sunchildston.”
Then followed in MS. “XIX xii 29. Permit Professor Hanky, Royal Professor of Worldly Wisdom at Bridgeford, seat of learning, city of the people who are above suspicion, and Professor Panky, Royal Professor of Unworldly Wisdom in the said city, or either of them” [here the MS. ended, the rest of the permit being in print] “to pass freely during the space of forty-eight hours from the date hereof, over the King’s preserves, provided, under pain of imprisonment with hard labour for twelve months, that they do not kill, nor cause to be killed, nor eat, if another have killed, any one or more of his Majesty’s quails.”
The signature was such a scrawl that my father could not read it, but underneath was printed, “Mayor of Sunchildston, formerly called Coldharbour.”
What a mass of information did not my father gather as he read, but what a far greater mass did he not see that he must get hold of ere he could reconstruct his plans intelligently.
“The year three,” indeed; and XIX xii 29, in Roman and Arabic characters! There were no such characters when he was in Erewhon before. It flashed upon him that he had repeatedly shown them to the Nosnibors, and had once even written them down. It could not be that … No, it was impossible; and yet there was the European dress, aimed at by the one Professor, and attained by the other. Again “XIX” what was that? “xii” might do for December, but it was now the 4th of December not the 29th. “Afforested” too? Then that was why he had seen no sheep tracks. And how about the quails he had so innocently killed? What would have happened if he had tried to sell them in Coldharbour? What other like fatal error might he not ignorantly commit? And why had Coldharbour become Sunchildston?
These thoughts raced through my poor father’s brain as he