for me has grown. He told me yesterday (he is looking over my shoulder now) that his sister-in-law, the Princess Hérédia, his destined bride of old, the dream of his youth, had no brains. Oh! my dear, I am worse than a ballet-dancer! If you knew what joy that slighting remark gave me! I have pointed out to Felipe that she does not speak French correctly. She says esemple for exemple, sain for cinq, cheu for je. She is beautiful of course, but quite without charm or the slightest scintilla of wit. When a compliment is paid her, she looks at you as though she didn’t know what to do with such a strange thing. Felipe, being what he is, could not have lived two months with Marie after his marriage. Don Fernand, the Duc de Soria, suits her very well. He has generous instincts, but it’s easy to see he has been a spoilt child. I am tempted to be naughty and make you laugh; but I won’t draw the long bow. Ever so much love, darling.

XLII

Renée to Louise

My little girl is two months old. She is called Jeanne-Athénaïs, and has for godmother and godfather my mother, and an old granduncle of Louis’.

As soon as I possibly can, I shall start for my visit to Chantepleurs, since you are not afraid of a nursing mother. Your godson can say your name now; he calls it “Matoumer,” for he can’t say c properly. You will be quite delighted with him. He has got all his teeth, and eats meat now like a big boy; he is all over the place, trotting about like a little mouse; but I watch him all the time with anxious eyes, and it makes me miserable that I cannot keep him by me when I am laid up. The time is more than usually long with me, as the doctors consider some special precautions necessary. Alas! my child, habit does not inure one to childbearing. There are the same old discomforts and misgivings. However (don’t show this to Felipe), this little girl takes after me, and she may yet cut out your Armand.

My father thought Felipe looking very thin, and my dear pet also not quite so blooming. Yet the Duc and Duchesse de Soria have gone; not a loophole for jealousy is left! Is there any trouble which you are hiding from me? Your letter is neither so long nor so full of loving thoughts as usual. Is this only a whim of my dear whimsical friend?

I am running on too long. My nurse is angry with me for writing, and Mlle. Athénaïs de l’Estorade wants her dinner. Farewell, then; write me some nice long letters.

XLIII

Mme. de Macumer to the Comtesse de l’Estorade

For the first time in my life, my dear Renée, I have been alone and crying. I was sitting under a willow, on a wooden bench by the side of the long Chantepleurs marsh. The view there is charming, but it needs some merry children to complete it, and I wait for you. I have been married nearly three years, and no child! The thought of your quiver full drove me to explore my heart.

And this is what I find there. “Oh! if I had to suffer a hundredfold what Renée suffered when my godson was born; if I had to see my child in convulsions, even so would to God that I might have a cherub of my own, like your Athénaïs!” I can see her from here in my mind’s eye, and I know she is beautiful as the day, for you tell me nothing about her⁠—that is just like my Renée! I believe you divine my trouble.

Each time my hopes are disappointed, I fall a prey for some days to the blackest melancholy. Then I compose sad elegies. When shall I embroider little caps and sew lace edgings to encircle a tiny head? When choose the cambric for the baby-clothes? Shall I never hear baby lips shout “Mamma,” and have my dress pulled by a teasing despot whom my heart adores? Are there to be no wheelmarks of a little carriage on the gravel, no broken toys littered about the courtyard? Shall I never visit the toy-shops, as mothers do, to buy swords, and dolls, and baby-houses? And will it never be mine to watch the unfolding of a precious life⁠—another Felipe, only more dear? I would have a son, if only to learn how a lover can be more to one in his second self.

My park and castle are cold and desolate to me. A childless woman is a monstrosity of nature; we exist only to be mothers. Oh! my sage in woman’s livery, how well you have conned the book of life! Everywhere, too, barrenness is a dismal thing. My life is a little too much like one of Gessner’s or Florian’s sheepfolds, which Rivarol longed to see invaded by a wolf. I too have it in me to make sacrifices! There are forces in me, I feel, which Felipe has no use for; and if I am not to be a mother, I must be allowed to indulge myself in some romantic sorrow.

I have just made this remark to my belated Moor, and it brought tears to his eyes. He cannot stand any joking on his love, so I let him off easily, and only called him a paladin of folly.

At times I am seized with a desire to go on pilgrimage, to bear my longings to the shrine of some madonna or to a watering-place. Next winter I shall take medical advice. I am too much enraged with myself to write more. Goodbye.

XLIV

The Same to the Same

Paris, 1829.

A whole year passed, my dear, without a letter! What does this mean? I am a

Вы читаете Letters of Two Brides
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату