Lais
By Marie de France.
Translated by Eugene Mason.
Imprint
This ebook is the product of many hours of hard work by volunteers for Standard Ebooks, and builds on the hard work of other literature lovers made possible by the public domain.
This particular ebook is based on a transcription from Project Gutenberg and on digital scans from the Internet Archive.
The source text and artwork in this ebook are believed to be in the United States public domain; that is, they are believed to be free of copyright restrictions in the United States. They may still be copyrighted in other countries, so users located outside of the United States must check their local laws before using this ebook. The creators of, and contributors to, this ebook dedicate their contributions to the worldwide public domain via the terms in the CC0 1.0 Universal Public Domain Dedication. For full license information, see the Uncopyright at the end of this ebook.
Standard Ebooks is a volunteer-driven project that produces ebook editions of public domain literature using modern typography, technology, and editorial standards, and distributes them free of cost. You can download this and other ebooks carefully produced for true book lovers at standardebooks.org.
Introduction
The tales included in this little book of translations are derived mainly from the “Lays” of Marie de France. I do not profess them to be a complete collection of her stories in verse. The ascription varies. Poems which were included in her work but yesterday are withdrawn today, and new matter suggested by scholars to take the place of the old. I believe it to be, however, a far fuller version of Marie’s “Lays” than has yet appeared, to my knowledge, in English. Marie’s poems are concerned chiefly with love. This, then, may be regarded as a volume of French romances, dealing, generally, with one aspect of medieval life.
An age so feminist in its sympathies as ours should be attracted the more easily to Marie de France, because she was both an artist and a woman. To deliver oneself through any medium is always difficult. For a woman of the Middle Ages to express herself publicly by any means whatever was almost impossible. A great lady, a great Saint or church-woman, might do so very occasionally. But the individuality of the ordinary wife was merged in that of her husband, and for one Abbess of Shrewsbury or Whitby, for one St. Clare or St. Hilda, there were how many thousand obscure sisters, who were buried in the daily routine of a life hidden with Christ in God! Doubtless the artistic temperament burst out now and again in woman, and would take no denial. It blew where it listed, appearing in the most unexpected places. A young nun in a Saxon convent, for instance, would write little dramas in Latin for the amusement and edification of the noble maidens under her charge. These comedies, written in the days of the Emperor Otho, can be read with pleasure in the reign of King George, by those who find fragrant the perfumes of the past. They deal with the pious legends of the Saints, and are regarded with wistful admiration by the most modern of Parisian playwrights. In their combination of audacity and simplicity they could only be performed by Saxon religious in the times of Otho, or by marionettes in the more self-conscious life of today. Or, again, an Abbess, the protagonist of one of the great love stories of the world, by sheer force of personality, would compose letters to one—how immeasurably her moral inferior, in spite of his genius—expressing with an unexampled poignancy the most passionate emotions of the heart. Or, to take my third illustration, here are a woman’s poems written in an age when literature was almost entirely in the hands of men. Consider the strength of character which alone induced these three ladies to stray from the beaten paths of their sex. To the average woman it was enough to be an object of art herself, or to be the inspiration of masterpieces by man. But these three women of the Middle Ages—and such as they—shunned the easier way, and, in their several spheres, were by deliberate effort, self-conscious artists.
The place and date of birth of Marie de France are unknown—indeed the very century in which she lived has been a matter of dispute. Her poems are written in the French of northern France; but that does not prove her necessarily to be a Frenchwoman. French was the tongue of the English Court, and many Englishmen have written in the same language. Indeed, it is a very excellent vehicle for expression. Occasionally, Marie would insert English words in her French text, the better to convey her meaning; but it does not follow therefrom that the romances were composed in England. It seems strange that so few positive indications of her race and home are given in her poems—nothing is contained beyond her Christian name and the bare statement that she was of France. She took great pride in her work, which she wrought to the best of her ability, and was extremely jealous of that bubble-reputation. Yet whilst this work was an excellent piece of self-portraiture, it reveals not one single fact or date on which to go. A consensus of critical opinion presumes that Marie was a subject of the English Crown, born in an ancient town