Rome, the quiet visitor enjoy the peace of a country-house, Adlington thus heroically misses the mark: “When the Roman merchants arrive in this city they are gently and quietly entertained, and all that dwell within this province (when they purpose to solace and repose themselves) do come to this city!” Verily there is magnificence (of a kind) in such confusion; and how shall one reproach a translator, upon whom accuracy sets so light a burden? Again, with a sublime recklessness Adlington perverts extorta dentibus ferarum trunca calvaria into “the jawbones and teeth of wild beasts,” not pausing to consider the mere formality of grammatical concord. And when Fotis relates how Pamphiles, having failed to advance her suit by other arts (quod nihil etiam tune in suos amores ceteris artibus promoveref), designs to assume the shape and feathers of a bird, Adlington so carelessly confounds cause and effect as to say that the transformation was intended “to work her sorceries on such as she loved.” Tune solus ignoras longe faciliores ad expugnandum domus esse majores? asks one of the robbers; and Adlington, with the twisted cleverness of a fourth form boy, extorts therefrom this platitude: “Why are you only ignorant that the greater the number is, the sooner they may rob and spoil the house?” When one of Psyche’s wicked sisters threatens to go hang herself if Psyche prove the mother of a god (si divini puelli⁠—quod absit⁠—haec mater audierit, statim me laqueo nexili suspendam), “if it be a divine babe,” says the sister in the translation, “and fortune to come to the ears of the mother (as God forbid it should) then may I go and hang myself:” thus ignorant was our Englishman of the commonest idiom. Once, at the marriage of Charite good fortune seemed to wait upon the ass, and his mistress promised him hay enough for a Bactrian camel (faenum camelo Bactrinae sufficiens): a promise misinterpreted by a masterpiece of grotesquerie into “she would call me her little camel.” With his very easy baggage of Latin, the translator lost the point of every Sprichwort, and turned the literary allusion into nonsense. In the phrase non cervam pro virgine sed hominem pro homine, the reference to Iphigenia is patent, and yet our excellent Adlington gets no nearer the truth than “not a servant for his maidens, but rather an ass for himself.”

So much must be said in dispraise of what after all is a masterpiece of prose. The translator, said Dr. Johnson, “is to exhibit his author’s thoughts in such a dress as the author would have given them had his language been English.” Now, Adlington has failed, with the rest of the world, to reach this high standard. Under no conceivable circumstances could Apuleius have written in his terms and with his significance. For the perfect translation a knowledge of two languages is necessary. The modern translator is commonly endowed with a complete apprehension of Latin or Greek, and is withal lamentably ignorant of English. Adlington, on the other hand, was sadly to seek in Latin, but he more than atoned for his slender knowledge by an admirable treatment of his own language. Though he abandoned the colour and variety of Apuleius, he turned his author into as handsome a piece of prose as you are like to meet. From the first page to the last you will not find a trace of foreign idiom. The result is not so much a fine translation as a noble original, fitted to endure by its vigorous diction and excellent rhythm. The manner is perfectly adapted to narration, and there are few can handle a story with better delicacy and point. The style, if simple for its age, has all the distinction of simplicity. The cadences are a perpetual pleasure to the ear. There is a stateliness, a dignity of effect, which proves that the prose of the authorised version was no invention, but a growth. Though Adlington does not pretend to echo the locutions of Apuleius, he is, after his own method, a master of phrase, “Girded with her beautiful scarf of love”⁠—is it not an exquisite idea? How more nearly or more adroitly would you turn tamen nisi capillum distinxerit than in these terms: “if her hair be not curiously set forth?” If only the modern translator dared to represent ementita lassitudo by “feigned” and coloured weariness, there were hope that his craft might rise above journeywork. Who would complain that the original was embroidered when it is to such admirable purpose as: “Thus she cried and lamented, and after she had wearied herself with sorrow and blubbered her face with tears, she closed the windows of her hollow eyes, and laid her down to sleep.” Here is prose, ever vivid and alert, ever absolved from the suspicion of the stereotyped phrase. In Adlington’s day “good taste” had not banned freshness and eccentricity from the language. A century later it had been impossible to translate glebosa camporum into “cloggy, fallowed fields;” yet this is Adlington’s expression, and it may be matched or bettered on every page. Above all, his work is distinguished by that sustained nobility of rhythm which makes the Tudor prose the best of good reading. “And while I considered these things, I looked about, and behold I saw afar-off a shadowed valley adjoining nigh unto a wood, where amongst diverse other herbs and pleasant verdures, me thought I saw; diverse flourishing Roses of bright damask colour; and said within my bestial mind, Verily that place is the place of Venus and the Graces, where secretly glistereth the royal hue, of so lively and delectable a flower”: here are no exotic words, no long-sought images; the rare effect is attained by a harmony, which not even the sternest simplicity can impoverish. Or take a passage in another key: “In the mean season while I was fed

Вы читаете The Golden Ass
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату