to a big house and changed us from the jar into glass boxes full of water. This house was on the edge of the harbor; and a small stream of seawater was made to flow through the glass tank so we could breathe properly. Of course we had never lived inside glass walls before; and at first we kept on trying to swim through them and got our noses awfully sore bumping the glass at full speed.

“Then followed weeks and weeks of weary idleness. They treated us well, so far as they knew how. The old fellows in spectacles came and looked at us proudly twice a day and saw that we had the proper food to eat, the right amount of light and that the water was not too hot or too cold. But oh, the dullness of that life! It seemed we were a kind of a show. At a certain hour every morning the big doors of the house were thrown open and everybody in the city who had nothing special to do came in and looked at us. There were other tanks filled with different kinds of fishes all round the walls of the big room. And the crowds would go from tank to tank, looking in at us through the glass⁠—with their mouths open, like half-witted flounders. We got so sick of it that we used to open our mouths back at them; and this they seemed to think highly comical.

“One day my sister said to me, ‘Think you, Brother, that these strange creatures who have captured us can talk?’

“ ‘Surely,’ said I, ‘have you not noticed that some talk with the lips only, some with the whole face, and yet others discourse with the hands? When they come quite close to the glass you can hear them. Listen!’

“At that moment a female, larger than the rest, pressed her nose up against the glass, pointed at me and said to her young behind her, ‘Oh, look, here’s a queer one!’

“And then we noticed that they nearly always said this when they looked in. And for a long time we thought that such was the whole extent of the language, this being a people of but few ideas. To help pass away the weary hours we learned it by heart, ‘Oh, look, here’s a queer one!’ But we never got to know what it meant. Other phrases, however, we did get the meaning of; and we even learned to read a little in man-talk. Many big signs there were, set up upon the walls; and when we saw that the keepers stopped the people from spitting and smoking, pointed to these signs angrily and read them out loud, we knew then that these writings signified, No Smoking and Don’t Spit.

“Then in the evenings, after the crowd had gone, the same aged male with one leg of wood, swept up the peanut-shells with a broom every night. And while he was so doing he always whistled the same tune to himself. This melody we rather liked; and we learned that too by heart⁠—thinking it was part of the language.

“Thus a whole year went by in this dismal place. Some days new fishes were brought in to the other tanks; and other days old fishes were taken out. At first we had hoped we would only be kept here for a while, and that after we had been looked at sufficiently we would be returned to freedom and the sea. But as month after month went by, and we were left undisturbed, our hearts grew heavy within our prison-walls of glass and we spoke to one another less and less.

“One day, when the crowd was thickest in the big room, a woman with a red face fainted from the heat. I watched through the glass and saw that the rest of the people got highly excited⁠—though to me it did not seem to be a matter of very great importance. They threw cold water on her and carried her out into the open air.

“This made me think mightily; and presently a great idea burst upon me.

“ ‘Sister,’ I said, turning to poor Clippa who was sulking at the bottom of our prison trying to hide behind a stone from the stupid gaze of the children who thronged about our tank, ‘supposing that we pretended we were sick: do you think they would take us also from this stuffy house?’

“ ‘Brother,’ said she wearily, ‘that they might do. But most likely they would throw us on a rubbish-heap, where we would die in the hot sun.’

“ ‘But,’ said I, ‘why should they go abroad to seek a rubbish-heap, when the harbor is so close? While we were being brought here I saw men throwing their rubbish into the water. If they would only throw us also there, we could quickly reach the sea.’

“ ‘The Sea!’ murmured poor Clippa with a faraway look in her eyes (she had fine eyes, had my sister, Clippa). ‘How like a dream it sounds⁠—the Sea! Oh brother, will we ever swim in it again, think you? Every night as I lie awake on the floor of this evil-smelling dungeon I hear its hearty voice ringing in my ears. How I have longed for it! Just to feel it once again, the nice, big, wholesome homeliness of it all! To jump, just to jump from the crest of an Atlantic wave, laughing in the trade wind’s spindrift, down into the blue-green swirling trough! To chase the shrimps on a summer evening, when the sky is red and the light’s all pink within the foam! To lie on the top, in the doldrums’ noonday calm, and warm your tummy in the tropic sun! To wander hand in hand once more through the giant seaweed forests of the Indian Ocean, seeking the delicious eggs of the pop-pop! To play hide-and-seek among the castles of the coral towns with their pearl and jasper windows spangling the floor of the Spanish Main! To picnic

Вы читаете The Voyages of Doctor Dolittle
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату