32
Ямс – растение с клубнями, содержащими крахмал, – важный пищевой продукт в тропиках. –
33
Быт. 31,46. «Пересмотренная версия» переводит: «и они ели здесь около камней», тогда как «авторизованная версия» передает это место: «и они ели здесь на камнях». Параллели, которые я привожу ниже в тексте, дают основание предположить, что в данном случае права «авторизованная версия», а не «пересмотренная версия». Употребленный в подлиннике предлог (al) несомненно означает «на», и нет оснований отступать в данном случае от этого основного значения. –
«Авторизованная версия» – название английского перевода Библии 1611 г.; «пересмотренная версия» – новейший английский перевод Библии 1870 – 1884 гг. –
34
Фрэзер считал, что в своем умственном развитии человечество проходит три стадии: магии, религии и науки. На стадии магии человек верит, что с ее помощью он может воздействовать на окружающую его природу. Позже он приходит к выводу, что предметы и явления природы подчиняются воле духов и богов, к которым он и обращается с молитвами. Это стадия религии. Со временем стадия религии сменяется стадией науки: человек познает законы природы и овладевает ими. –
35
«Израиль» – по-еврейски буквально означает «богоборец». –
36
Кинглек Александер Уильям (1809 – 1891) – английский военный историк и политический деятель, автор известных писем о путешествии на Восток. –
37
Имя Моисей происходит, вероятно, от еврейского глагола «maschah» -вытаскивать и означает «вытащенный из воды». –
38
Первоначальное название г. Аккада. –
39
Поло – распространенная в Индии игра в мяч верхом на лошади. –
40
Фрэзер имеет в виду ученых, придерживавшихся так называемой натуристи-ческой, или солярно- метеорологической, теории, объяснявшей происхождение религии из непонимания человеком явлений природы, особенно астральных и метеорологических. По мнению этих ученых, герои сказок, легенд, фольклора, народные обычаи и обряды – отголоски древних астрально-мифологических верований. –
41
Томас Гредграйнд – ставшее нарицательным имя одного из героев романа Диккенса «Тяжелые времена». Гредграйнд признает только цифры и факты, отрицая всякую роль чувства и воображения. –
42
Раковины-ужовки имели в Африке значение денег. –
43
Об этих «преступлениях» см. ниже в гл. VI третьей части и в гл. II четвертой части. –
44
Французская поговорка – «считанных овец волк поедает». –
