— А кому?то кажется, что каша — красивая, — не согласился с ней Даня, — если уж делаешь комплимент, то придерживайся общепринятых сравнений.
Так, совместными усилиями, разговор ушел в сторону от любимого лакомства лорда Тремэла, и все вздохнули с облегчением.
Герцогиня удивительно тактично направляла беседу за столом, и каждый чувствовал себя обласканным взглядом ее удивительных глаз. Кассандра с грустью понимала, что графу есть за что любить жену друга. Удивительная женщина эта герцогиня! Такая простая, доступная, милая… и в то же время, в ней чувствуется порода, стать, безупречное воспитание. Настоящая леди. Кэсси незаметно вздохнула. Вряд ли когда?нибудь она сможет сравниться с леди Аш — Шасси…. У нее, Кэсси, просто нет ни одного шанса затмить в глазах графа его любимую.
Веселый заливистый смех прервал ее грустные размышления.
Все уже давно закончили трапезу и теперь расположились в уютной гостиной, вокруг камина, ведя неспешную беседу. Кассандру поражало отношение к детям в герцогской семье. Мальчик — подросток вел себя на равных со взрослыми, смешливая Санни высказывала все, что думает, и родители терпеливо отвечали на ее вопросы, а старший брат серьезно выслушивал всю ее болтовню и поправлял неточности в рассуждениях. А уж малыш, которого привела после ужина Александра, и вовсе, был всеобщим баловнем.
Сейчас, он весело смеялся на коленях у графа и пытался угадать, в какой руке у Санни спрятана конфета. Кэсси смотрела на расслабленно улыбающегося графа и не могла поверить своим глазам. Куда делся тот холодный человек, который встретил ее вчера в саду своего особняка? Весело хохочущий лорд Тремэл ничуть не напоминал сурового главу тайного департамента. Граф от души смеялся, шутил, с удовольствием возился с детьми и охотно отвечал на их многочисленные вопросы. С первого взгляда, было понятно, что ему хорошо в семье друга.
Леди Алиссия бросила на гостью внимательный взгляд и обратилась к графине:
— Леди Кассандра, а не хотите ли прогуляться по саду? У нас великолепные плинии, этой весной они особенно хороши.
— С удовольствием, — отозвалась Кэсси и поднялась со своего места. Герцогиня взяла ее под руку и, пройдя просторный холл, леди вышли на открытую террасу, утопающую в зелени. Широкая садовая дорожка приглашающе изгибалась от самых ступенек, и девушки ступили на нее, практически, одновременно. Тут же, вокруг вспыхнули магические светильники, сад заиграл красками под их таинственным светом и предстал перед дамами во всем своем великолепии.
— Как красиво! — восхищенно выдохнула Кэс.
— Да, здесь удивительно хорошо, особенно вечерами. А чуть позже, можно будет услышать ночных теринсов и соловьев. Они облюбовали западную часть сада, и каждую ночь устраивают концерты, — улыбнулась герцогиня.
— Наверное, это очень красиво.
— Да, уж… Особенно, когда хочется спать, а эти певцы выводят свои бесконечные рулады, — засмеялась леди Алиссия.
Кассандра улыбнулась. Она не могла злиться на герцогиню. Эта красивая леди излучала тепло и какой?то особый уют, что ли. Рядом с ней не хотелось думать о плохом, не хотелось грустить, взгляд искристых синих глаз дарил тепло и уверенность, что все будет хорошо. Сейчас этот взгляд был направлен на Кэсси, и девушка чувствовала, что леди Алиссия хочет задать какой?то вопрос, но не решается.
— Вы хотели о чем?то поговорить со мной, миледи? — застенчиво спросила графиня.
— Кэсси, — вы позволите так называть вас? — Кассандра кивнула, и герцогиня продолжила, — я боюсь показаться навязчивой, но мне хотелось бы задать вам один вопрос. Вы не против?
— Нет, миледи, что вы! Конечно, спрашивайте.
— Лорд Тремэл… Как вы к нему относитесь?
— Он мой опекун и очень хороший человек, — не задумываясь, ответила Кэс.
— И это все, что вы к нему чувствуете? — улыбнулась герцогиня.
— А что еще я должна чувствовать? Я благодарна графу, он много для меня сделал, но я прекрасно понимаю, кто он и кто я, — серьезно проговорила графиня.
— Иногда, стоит отбросить условности и посмотреть правде в глаза. Если у вас в душе есть что?то большее по отношению к графу, прошу вас, не придавайте значения собственным страхам. Вы ничем не ниже лорда по происхождению, да и, поверьте, не тот он человек, чтобы обращать внимание на подобные условности. Простите, если я вас смутила и совершила бестактность, но мне бы очень хотелось, чтобы Гант был счастлив, — грустно улыбнулась герцогиня, — пойдемте, вы же еще не видели плинии, — тут же переключилась она, и Кэсси не оставалось ничего другого, как пойти следом за красавицей — брюнеткой.
«Интересно, сколько ей лет? — размышляла Кэс, идя за герцогиней, — судя по возрасту старшего сына, она не такая уж и молоденькая, а выглядит всего лишь чуть старше меня. Только вот, глаза мудрые, какие бывают лишь у взрослых женщин…»
Когда они вернулись в гостиную, там был в разгаре жаркий спор. Граф с Данионом выступали против герцога и его дочери, доказывая, что Праздник сбора урожая главнее Радована.
— Ну, ты сама подумай, Санни, что толку в зимнем празднике? Всего лишь, веселье и танцы, а вот, собранный урожай кормит нас весь год. Это куда важнее, — доказывал Данион.
— А вот, и нетушки! Урожай и так соберут, безо всякого праздника, а ледяные горки и сюрпризы Радована никак нельзя пропустить! А подарки? Да, на зимний праздник папа с мамой нам самые лучшие подарки дарят! Вот, когда тебе пони подарили? А кахарского коня? То?то же! — торжествующе выговорила девочка.
— Тебе бы только подарки! — шутливо ущипнул сестру за щеку Данион.
— Ой, можно подумать, ты их не любишь! А кто с самого утра гадает, что под раданкой окажется?
— Александра! — укоризненно протянул мальчик.
— А что? Не так?
— Так, все, объявляется ничья, — провозгласил герцог, — тем более, что кому?то уже пора спать. Санни, прощайся с гостями и бегом наверх.
— Ну, пап…
— Все, не спорим. Сэнни уже давно спит, пора бы и тебе быть в детской, — веско произнес лорд, и девочка беспрекословно подчинилась. Она прекрасно знала, когда отец говорит серьезно, и в какие моменты с ним лучше не спорить.
— Дядюшка Гант, доброй ночи, — она поцеловала крестного в щеку, — Леди Кассандра, вы мне очень понравились, приходите к нам еще.
Девочка сделала неглубокий реверанс и заговорщически прошептала графине: — А все?таки, дядюшка очень любит диронский крем, — и подмигнула.
Весело смеясь, она побежала в детскую. Гости еще немного посидели с хозяевами, но вскоре засобирались домой.
— Леди Кассандра, счастлив был познакомиться, — целуя руку графини, говорил ей герцог, — Гант, зайди завтра ко мне, есть разговор по иринейцам — не могу разобрать один документ, переданный из твоего департамента.
— Буду, — коротко пообещал Гант и поцеловал Алиссии руку, — спасибо за приятный вечер, Лис.
— Леди Кассандра, я рада, что мы, наконец?то, познакомились. Не забывайте нас. Будем счастливы снова видеть вас в гостях.
— Спасибо, миледи, — отозвалась Кэсси, — я тоже очень рада познакомиться с друзьями лорда Тремэла.
— Что скажешь? — выжидающе, смотрел на друга Гант.
— Скажу, что зря ты придумываешь проблемы. Чего боишься? — герцог отложил в сторону бумаги.
— Я больше чем на тридцать лет старше Кэсси, она мне в дочери годится, да, и должность у меня такая, что страшно семью заводить. Восемь покушений за последние четыре года. А если что?нибудь случится с Кэс… — ответил граф.
— Не преувеличивай, — отмахнулся герцог, — ты — маг, старость тебе не грозит еще лет пятьдесят, как минимум, а покушения… Не думаю, что это веский повод отказываться от семьи. Продумаешь, какую защиту дать Кассандре, как обезопасить дом, в общем, не мне тебя учить.
— Покушения меня пугают меньше, чем разница в возрасте. Если от первого я могу защитить свою семью, то второе…
— Гант, ты не старый. И еще долго не будешь стареть.
— Но она?то об этом не знает!
— И что? Будет приятным сюрпризом после свадьбы, — лорд Аш — Шасси поудобнее устроился в кресле и задумчиво повертел в руках бронзовую фигурку орла.