at my place. But no one else could have opened my eyes. This was not the first time, as I subsequently learnt, that the woman had been brought into my house. She had come often before, but no one had the courage of this cook. For everyone knew how blindly I trusted the companion. The cook had, as it were, been sent to me just to do this service, for he begged leave of me that very moment.

“I cannot stay in your house,” he said. “You are so easily misled. This is no place for me.”

I let him go.

I now discovered that the man who had poisoned my ears against the clerk was no other than this companion. I tried very hard to make amends to the clerk for the unjustice I had done him. It has, however, been my eternal regret that I could never satisfy him fully. Howsoever you may repair it, a rift is a rift.

XXIV

Homeward

By now I had been three years in South Africa. I had got to know the people and they had got to know me. In 1896 I asked permission to go home for six months, for I saw that I was in for a long stay there. I had established a fairly good practice, and could see that people felt the need of my presence. So I made up my mind to go home, fetch my wife and children, and then return and settle out there. I also saw that, if I went home, I might be able to do there some public work by educating public opinion and creating more interest in the Indians of South Africa. The £3 tax was an open sore. There could be no peace until it was abolished.

But who was to take charge of the Congress work and Education Society in my absence? I could think of two men⁠—Adamji Miyakhan and Parsi Rustomji. There were many workers now available from the commercial class. But the foremost among those who could fulfil the duties of the secretary by regular work, and who also commanded the regard of the Indian community, were these two. The secretary certainly needed a working knowledge of English. I recommended the late Adamji Miyakhan’s name to the Congress, and it approved of his appointment as secretary. Experience showed that the choice was a very happy one. Adamji Miyakhan satisfied all with his perseverance, liberality, amiability and courtesy, and proved to everyone that the secretary’s work did not require a man with a barrister’s degree of high English education.

About the middle of 1896 I sailed for home in the S.S. Pongola which was bound for Calcutta.

There were very few passengers on board. Among them were two English officers, with whom I came in close contact. With one of them I used to play chess for an hour daily. The ship’s doctor gave me Tamil Self-Teacher which I began to study. My experience in Natal had shown me that I should acquire a knowledge of Urdu to get into closer contact with the Mussalmans and of Tamil to get into closer touch with the Madras Indians.

At the request of the English friend, who read Urdu with me, I found out a good Urdu Munshi from amongst the deck passengers, and we made excellent progress in our studies. The officer had a better memory than I. He would never forget a word after once he had seen it; I often found it difficult to decipher Urdu letters. I brought more perseverance to bear, but could never overtake the officer.

With Tamil I made fair progress. There was no help available, but the Tamil Self-Teacher was a well-written book, and I did not feel in need of much outside help.

I had hoped to continue these studies even after reaching India, but it was impossible. Most of my reading since 1893 has been done in jail. I did make some progress in Tamil and Urdu, in jails⁠—Tamil in South African jails, and Urdu in Yeravda jail. But I never learnt to speak Tamil, and the little I could do by way of reading is now rusting away for want of practice.

I still feel what a handicap this ignorance of Tamil or Telugu has been. The affection that the Dravidians in South Africa showered on me has remained a cherished memory. Whenever I see a Tamil or Telugu friend, I cannot but recall the faith, perseverance and selfless sacrifice of many of his compatriots in South Africa. And they were mostly illiterate, the men no less than the women. The fight in South Africa was for such, and it was fought by illiterate soldiers; it was for the poor, and the poor took their full share in it. Ignorance of their language, however, was never a handicap to me in stealing the hearts of these simple and good countrymen. They spoke broken Hindustani or broken English, and we found no difficulty in getting on with our work. But I wanted to requite their affection by learning Tamil and Telugu. In Tamil, as I have said, I made some little progress, but in Telugu, which I tried to learn in India, I did not get beyond the alphabet. I fear now I can never learn these languages, and am therefore hoping that the Dravidians will learn Hindustani. The non-English-speaking among them in South Africa do speak Hindi or Hindustani, however indifferently. It is only the English-speaking ones who will not learn it, as though a knowledge of English were an obstacle to learning our own languages.

But I have digressed. Let me finish the narrative of my voyage. I have to introduce to my readers the Captain of the S.S. Pongola. We had become friends. The good Captain was a Plymouth Brother. Our talks were more about spiritual subjects than nautical. He drew a line between morality and faith. The teaching of the Bible was to him child’s play. Its beauty

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату