itself written, Mr. Quarles had collected more and more of these impressive objects. They were the visible proofs of his labour, they symbolized the terrific difficulty of his task. He possessed no less than three typewriters. The portable Corona accompanied him wherever he went, in case he should at any time feel inspired when on his travels. Occasionally, when he felt the need of being particularly impressive, he took the Hammond, a rather larger machine, on which the letters were carried, not on separate arms, but on a detachable band of metal clipped to a revolving drum, so that it was possible to change the type at will and write in Greek or Arabic, mathematical symbols or Russian, according to the needs of the moment; Mr. Quarles had a large collection of these alternative types which, of course, he never used, but of which he felt very proud, as though each of them represented a separate talent or accomplishment of his own. Finally, there was the third and latest of the typewriters, a very large and very expensive office instrument, which was not only a typewriter, but also a calculating machine. So useful, Mr. Quarles would explain, for compiling statistics for his great book and for doing the accounts of the estate. And he would point with special pride to the little electric motor attached to the machine; you made a connection with the wall plug and the motor did everything for you⁠—everything, that is to say, except actually compose your book. You had only to touch the keys, so (and Mr. Quarles would give a demonstration); the electricity provided the force to bring the type into contact with the paper. All muscular effort was eliminated. You could go on typing for eighteen hours at a stretch⁠—and Mrs. Quarles gave it to be understood that it was a common thing for him to spend eighteen hours at his desk (like Balzac, or Sir Isaac Newton)⁠—you could go on, indeed, almost indefinitely without experiencing the slightest fatigue, at any rate in the fingers. An American invention. Very ingenious.

Mr. Quarles had bought his calculating typewriter at the moment when, for all practical purposes, he had ceased to have anything to do with the management of the estate. For Rachel had left him the estate. Not that he ran it any better than the business which she had persuaded him, only just in time, to abandon. But the absence of profit did not matter, the loss, when there actually was a loss, was inconsiderable. The estate, Rachel Quarles had hoped, would keep her husband healthily occupied. For that it was worth paying something. But the price that had to be paid in these postwar years of depression was very high; and as Sidney occupied himself less and less with the routine of management, the price rose alarmingly, while the object for which was being paid⁠—healthy occupation for Sidney⁠—was not achieved. Occasionally, it is true, Sidney would get an idea into his head and suddenly plunge into an orgy of what he called “estate improvements.” On one occasion, after reading a book about American efficiency, he bought a large outfit of costly machinery, only to discover that the estate was not large enough to justify the expenditure; he could not give his machines enough to do. Later, he built a jam factory; it had never paid. Their lack of success made him rapidly lose interest in his “improvements.” Hard work and constant attention might conceivably have made them profitable in time; meanwhile, however, owing to Sidney’s neglect, the improvement had resulted in a dead loss. Decidedly, the price was too high, and it was being paid for nothing.

Mrs. Quarles decided that it was time to get the estate out of Sidney’s hands. With her usual tact⁠—for after more than thirty years of marriage she knew her husband only too well⁠—she persuaded him that he would have more time for his great work if he left the tiresome business of estate management to others. She and the bailiff were good enough for that. There was no sense in wasting talents that might be better, more suitably employed, on such mechanical labour. Sidney was easily persuaded. The estate bored him; it had hurt his vanity by being so malevolently unsuccessful in spite of his improvements. At the same time, he realized that to give up all connection with it would be an acknowledgment of failure and a tribute⁠—yet another⁠—to his wife’s inherent superiority. He agreed to devote less time to the details of management, but promised, or threatened, in a godlike way, that he would continue to keep an eye on it, would supervise it distantly, but none the less effectively, in the intervals of his literary labours. It was now that, to justify himself, to magnify his importance, he bought the calculating typewriter. It symbolized the enormous complexity of the literary work to which he was now mainly to devote himself; and it proved at the same time that he had not completely abandoned all interest in practical affairs. For the calculating machine was to deal not only with statistics (in what way Mr. Quarles was wise enough never precisely to specify), but also with the accounts under which, it was implied, poor Rachel and the bailiff would infallibly succumb without his higher aid.

Sidney did not, of course, acknowledge his wife’s superiority. But the obscure realization and resentment of it, the desire to prove that, in spite of everything, he was really as good as she, or indeed much better, conditioned his whole life. It was this resentment, this desire to assert his domestic superiority, that had made him cling so long to his unsuccessful political career. Left to himself, he would probably have abandoned political life at the first discovery of its difficulties and tediousness; his indolence was stronger than his ambition. But a reluctance to admit failure and the personal inferiority which failure would have implied kept him (forever desperately sanguine of his

Вы читаете Point Counter Point
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ОБРАНЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату