което всички ние бихме искали да забравим, но никога не ще успеем. Или просто може би се е бил простил завинаги с мечтата си. Може би просто е вършил онова, което е владеел най-добре, по най-добрия начин, който е бил по силите му. Но и към каквото и да се е стремил, иска ми са да вярвам, че го е намерил. Надявам се смъртта да е била по-милостива от живота към него, и той, също като всички наши паднали другари, е намерил покой в някое специално място, отредено за онези, прекрачили прага на ада и останали завинаги там.
Едно нещо поне беше дяволски сигурно, устроихме му страхотно изпращане. Погребахме го с онази разръфана негова шапка, която никога не сваляше от главата си. Хулиганите носеха ковчега, имаше почетна стража и Дъч му дръпна надгробно слово, което разплака всички ни. Един тръбач изсвири траурен марш, а някъде далеч в гробището, друг отвърна с тъжното си ехо. Всички бяха там освен Доу. Красивата Доу, изменчива до края. Но ДиДи Лукатис беше там, и Ларк, и Сиско. И Шефа Финдли и Каменния Титан, и те се мярнаха. Салваторе дори си беше сложил вратовръзка.
Информация за текста
© 1984 Уилям Дийл
© 1995 Тодор Стоянов, превод от английски
William Diehl
Hooligans, 1984
Източник: [[http://sf.bgway.com|Библиотеката на Александър Минковски]]
Публикация:
ХУЛИГАНИ. 1995. Изд. Бард, София. Биб. Кралете на трилъра. Роман. Превод: [от англ.] Тодор СТОЯНОВ [Hooligans / William DIEHL]. Формат: 20 см. Страници: 511. Цена: 145.00 лв.
Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/906]
Последна редакция: 2007-05-12 22:31:30
1
Dutch /Холандеца/ — англ. — Б. пр.
2
Визира се изгонването на монарха Яков II от британския трон през 1688–1689 години и установяването на истинско конституционно правителство под властта на Уилям III и Мери — Б. пр.)
3
Doomstown — обреченият град или градът на Страшния съд (англ.) — Б. пр.
4
Хиподрум близо до град Уиндзър, Великобритания, където през юни всяка година се провеждат четиридневни конни състезания, явяващи се важно събитие в живота на английската аристокрация. За първи път са били организирани през 1711 година. — Б пр.
5
Стил изключително разточителен и пищен, символизиращ епохата на царуване на крал Уилям III и кралица Мери. — Б. пр.
6
Игра на думи — Stick означава прът, пръчка, тояга, остен на английски език. — Б. пр.
7
Престъпна организация, замесена в рекет — Racketeer Influenced Corrupt Organisation — Б. пр.
8
Редстик /Redstick/ — прозвище за индианец /Червената Тояга/
9
Backstretch — далечният прав участък, противоположен на хоумстреча при една овална писта за конни надбягвания — Б. пр.
10
Огнен крак — англ. — Б. пр.
11
Визира се престрелката на Уайът Ърп в Тоумстоун — Б. пр.
12
Денят на Свети Патрик — националният празник на Ирландия — Б. пр.
13
Лудият свят — итал. — Б. пр.
14
Чучулига, увеселителна разходка, в смисъл нещо лековато или хвърковато — англ. — Б. пр.
15
Цветовете на американското знаме — Б. пр.
16
От to hack — извършвам компютърно пиратство, хакер — компютърен пират — Б. пр.