“What is to be done [tchto dyélat]?” At the final upshot it seemed that there were only two courses to take: to quarrel with Lopukhóf to her heart’s content, and to retain Viérotchka’s things when he demanded them, and, as a means of doing that, to threaten him with a lawsuit. But she certainly must quarrel to her full sweetness.
But she did not succeed in quarrelling. Lopukhóf came, and began by saying, “Viérotchka and I ask you, Marya Alekséyevna and Pavel Konstantinuitch, to forgive us for taking this step without your consent.”
On hearing this, Marya Alekséyevna cried, “I shall curse her, the good-for-nothing!”
But, instead of saying the whole word “good-for-nothing,” Marya Alekséyevna had only time to say “good-for-n—,” because Lopukhóf interrupted her, in a loud voice: “I shall not listen to your abuse; I came to speak about business. You are angry, and you cannot speak calmly, and so I will talk only with Pavel Konstantinuitch; and, Marya Alekséyevna, you send Feódor and Matrióna to call us when you get calmed down.”
While saying this, he started to lead Pavel Konstantinuitch from the parlor into his bedroom; and he spoke so loud that there was no chance of out-crying him, and therefore she was obliged to stop off short.
He took Pavel Konstantinuitch to the parlor door; here he stopped, turned around, and said: “And now, Marya Alekséyevna, I am going to talk with you; but only about business, and it must be calmly.”
She was about to lift her voice a second time, but he interrupted her again, “Nu, if you can’t speak calmly, then we shall leave you.”
“Now, what makes you go out, you fool [durak]?” she shouted.
“Well, he is leading me out!”
“And if Pavel Konstantinuitch did not choose to speak calmly, then I would leave; it would not make any difference to me. But why should you, Pavel Konstantinuitch, allow yourself to be called such names? Marya Alekséyevna does not understand business; she really thinks that she can do anything that she pleases with us; but you are a tchinovnik, you are a man of experience; you of course understand propriety. You tell her that she cannot do anything with Viérotchka now, and still less with me.”
“The rascal must know that nothing can be done to him,” thought Marya Alekséyevna, and she said to Lopukhóf that, being her mother, she was excited at first, but now she could speak coolly.
Lopukhóf returned with Pavel Konstantinuitch; they sat down. Lopukhóf asked her to listen until he should finish what he had to say, and to postpone what she had to reply, and then he began to speak, lifting his voice powerfully whenever she attempted to interrupt him, and thus he finished his speech in safety. It was to this effect: that it was impossible to untie them, and therefore the case of Storeshnikof was beyond recall; “as you know yourself; consequently it will be idle for you to take the trouble. However, do as you please; if you have extra money, I even advise you to try it; and, then, again there is hardly any reason for being vexed, because Viérotchka never wanted to marry Storeshnikof; consequently, this case was always beyond realization, as you yourself have seen, Marya Alekséyevna; and young girls must certainly marry, and, as a general thing, they are lost to their parents. It would be necessary to give a dowry, and then a wedding itself would cost a good deal of money; but the main thing is the dowry; consequently, Marya Alekséyevna, you and your husband ought to be thankful to your daughter for marrying without causing you any expense.” He spoke in this style, and he spoke with such detail that it took him a good half-hour.
When he finished, Marya Alekséyevna saw that there was no use in bulldozing such a rogue, and therefore she began to speak about her feelings: how she was particularly grieved that Viérotchka should have married without asking her parents’ consent, because it was very painful for a mother’s heart. Now, when a thing touches a mother’s feelings and grievances, then, naturally, the conversation takes a turn, as though it were impossible not to speak about them: this, propriety demands. Now they have satisfied propriety—they have spoken about this interesting fact. Marya Alekséyevna has said that, as a loving mother, she was grieved; Lopukhóf has said that she, as a loving mother, had no need of being grieved; and having fulfilled the measure of propriety, by a discourse of suitable length about feelings, they took up another point, also demanded by propriety, to wit: that she had always wished her daughter to be happy. This was said on one side; and on the other side the reply was made that this was a thing that could never be doubted. When the conversation had been prolonged to a suitable length on this point also, they began to take leave of each other, also with explanations of such a length, as is demanded by propriety among gentlefolk, and the result of it all proved that Lopukhóf, understanding the sorrow of a mother’s heart, did not ask Marya Alekséyevna’s