after all it was not quite in vain, that I have come round all this way. Come round⁠—not coming round⁠—that’s the regular expression they use, of people drowned or frozen to death.⁠—I suppose I used it because I am not quite so clear in the head as I might be. But it is a good thing I can stick it out here; for this frantic nuisance of a snowstorm can carry on until morning without a qualm, and if it only keeps up until dark it will be quite bad enough, for in the dark the danger of going round and round and not coming round is as great as in a storm. It must be toward evening already, about six o’clock, I should say, after all the time I wasted on my circular tour. Let’s see, how late is it?” He felt for his watch; his numbed fingers could scarcely find and draw it from his pocket. Here it was, his gold hunting-watch, with his monogram on the lid, ticking faithfully away in this lonely waste, like Hans Castorp’s own heart, that touching human heart that beat in the organic warmth of his interior man.

It was half past four. But deuce take it, it had been nearly as much before the storm burst. Was it possible his whole bewildered circuit had lasted scarcely a quarter of an hour? “ ‘Coming round’ makes time seem long,” he noted. “And when you don’t ‘come round’⁠—does it seem longer? But the fact remains that at five or half past it will be regularly dark. Will the storm hold up in time to keep me from running in circles again? Suppose I take a sip of port⁠—it might strengthen me.”

He had brought with him a bottle of that amateurish drink, simply because it was always kept ready in flat bottles at the Berghof, for excursions⁠—though not, of course, excursions like this unlawful escapade. It was not meant for people who went out in the snow and got lost and night-bound in the mountains. Had his senses been less befogged, he must have said to himself that if he were bent on getting home, it was almost the worst thing he could have done. He did say so, after he had drunk several swallows, for they took effect at once, and it was an effect much like that of the Kulmbacher beer on the evening of his arrival at the Berghof, when he had angered Settembrini by his ungoverned prattle anent fish-sauces and the like⁠—Herr Ludovico, the pedagogue, the same who held madmen to their senses when they would give themselves rein. Hans Castorp heard through thin air the mellifluous sound of his horn; the orator and schoolmaster was nearing by forced marches, to rescue his troublesome nursling, life’s delicate child, from his present desperate pass and lead him home.⁠—All which was of course sheer rubbish, due to the Kulmbacher he had so foolishly drunk. For of course Herr Settembrini had no horn, how could he have? He had a hand-organ, propped by a sort of wooden leg against the pavement, and as he played a sprightly air, he flung his humanistic eyes up to the people in the houses. And furthermore he knew nothing whatever of what had happened, as he no longer lived in House Berghof, but with Lukaçek the tailor, in his little attic room with the water-bottle, above Naphta’s silken cell. Moreover, he would have no right nor reason to interfere⁠—no more than upon that carnival night on which Hans Castorp had found himself in a position quite as mad and bad as this one, when he gave the ailing Clavdia Chauchat back son crayon⁠—his, Pribislav Hippe’s, pencil. What position was that? What position could it be but the horizontal, literally and not metaphorically the position of all long-termers up here? Was not he himself used to lie long hours out of doors, in snow and frost, by night as well as day? And he was making ready to sink down when the idea seized him, took him as it were by the collar and fetched him up standing, that all this nonsense he was uttering was still inspired by the Kulmbacher beer and the impersonal, quite typical and traditional longing to lie down and sleep, of which he had always heard, and which would by quibbling and sophistry now betray him.

“That was the wrong way to go to work,” he acknowledged to himself. “The port was not at all the right thing; just the few sips of it have made my head so heavy I cannot hold it up, and my thoughts are all just confused, stupid quibbling with words. I can’t depend on them⁠—not only the first thought that comes into my head, but even the second one, the correction which my reason tries to make upon the first⁠—more’s the pity. ‘Son crayon!’ That means ‘her pencil,’ not ‘his pencil,’ in this case; you only say son because crayon is masculine. The rest is just a pretty feeble play on words. Imagine stopping to talk about that when there is a much more important fact; namely, that my left leg, which I am using as a support, reminds me of the wooden leg on Settembrini’s hand-organ, that he keeps jolting over the pavement with his knee, to get up close to the window and hold out his velvet hat for the girl up there to throw something into. And at the same time, I seem to be pulled, as though with hands, to lie down in the snow. The only thing to do is to move about. I must pay for the Kulmbacher, and limber up my wooden leg.”

He pushed himself away from the wall with his shoulder. But one single pace forward, and the wind sliced at him like a scythe, and drove him back to the shelter of the wall. It was unquestionably the position indicated for the time;

Вы читаете The Magic Mountain
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату