“Yes, sir,” answered Phenice in a trembling voice. “And how have you lost him?”
“Sir, he died in his bed, quite exhausted with the fatigues of the last campaign—”
“With the fatigues of the last campaign,” replied Phenice’s Toy. “Go, madam, your husband brought a firm and vigorous state of health from the camp; and he would still enjoy it, had not two or three scoundrel players—you understand me, take care of yourself.”
“Write,” says the Sultan, “that Phenice demands a pension, for the good services, which she has rendered to the state and her husband.”
A third was interrogated on her husband’s age and name, who was said to have died in the army of the smallpox. “Of the small pox,” said the Toy, “a fine story indeed: say, madam, of two good strokes of a scimitar which he received from the Sangiac Cavaglio, because he took it ill, that his eldest son was said to be as like the Sangiac, as one egg is to another: and madam knows as well as I,” added the Toy, “that a likeness was never better grounded.”
The fourth was going to speak without being interrogated by Mangogul, when her Toy was heard to cry out from the lower regions, that these ten years part, which the war had lasted, she had made pretty good use of her time; that two pages and a huge scoundrel of a footman had supplied her husband’s place; and that without doubt she designed the pension, which she was solliciting, for keeping an actor of the comic opera.
A fifth stepped forward with intrepidity, and with an air of confidence demanded the reward of her late husband’s services, who was an aga of the Janissaries, and lost his life under the walls of Matatras. The Sultan turn’d his ring on her, but to no purpose. Her Toy was mute. “I must own,” says the African author, who had seen her, “that she was so ugly, that the bystanders would be astonished, if her Toy had anything to say.”
Mangogul was got to the sixth, and here are the express words of her Toy. “Truly, it well becomes madam,” meaning her, whose Toy was obstinately silent, “to solicit pensions, while she lives upon the poule, keeps a brelan table which brings her in three thousand sequins a year, makes private suppers at the expense of the gamesters, and received six hundred sequins from Osman, to draw me to one of these suppers, where the treacherous Osman—”
“Due regard shall be paid to your petitions, ladies,” said the Sultan: “for the present ye may withdraw.” Then directing his words to his counsellors, he ask’d them, if it did not seem ridiculous to them to grant pensions to a herd of little bastards of Bramins and others, and to women whose employment it was to dishonor brave men, who had enter’d into his service in quest of glory, at the expense of their lives.
The Seneschal stood up, answered, declaimed, resumed, and gave his opinion obscurely as usual. While he was yet speaking, Ifec recovered from her fit, quite enraged at her adventure; and, as she expected no pension for herself, and would run distracted, if any other obtain’d one, which would have happened in all likelihood, she went directly into the antechamber, and whispered to two or three of her female friends, that they were summoned thither purely to hear their Toys chatter; that she herself heard one deliver horrid things in the audience chamber; that she would not name it for the world; but that they must be fools, to expose themselves to the same danger.
This advice passed from hand to hand, and dispersed the crowd of widows. When the gentleman usher opened the door to let in a second parcel, not one was there. “Well, Seneschal, will you believe me another time?” said Mangogul informed of the desertion, to the good man, clapping him on the shoulder. “I promised to rid you of these female weepers, and I have done it. Yet they were very assiduous in making court to you, notwithstanding your fourscore and fifteen years of age. But whatever pretensions you may possibly have: for I am not ignorant of the facility you had to form pretensions on these ladies, I fancy you are obliged to me for their retreat. They gave you more embarras than pleasure.”
The African author informs us, that the remembrance of this trial is kept up in Congo; and for that reason it is, that the government is so sparing of granting pensions: but this was not the only good effect of Cucufa’s ring, as we shall see in the following chapter.
XXV
Twelfth Trial of the Ring
A Law Case
Rapes were severely punished in Congo: and there happened a most notorious one in Mangogul’s reign. This prince, at his accession to the crown, had sworn, like all his predecessors, never to grant a pardon for that crime: but be laws ever so severe, they seldom curb those, whom a considerable advantage urges to infringe them. The criminal was condemned to lose that part of him, by which he had sinned; a cruel operation, of which he generally died; as the person who performed it, used less precaution than B⸺ll.
Kerfael, a young man of a good family, had now languished six months in a dungeon, waiting for the day of execution. Fatme, a young pretty woman, was his Lucretia and accuser. Everybody knew, that they had been very well together: Fatme’s indulgent husband took no exceptions against it: therefore it would be ungenteel in the public to intermeddle in their affairs.
After an undisturbed commerce of two years, whether through inconstancy or disgust, Kerfael took to a dancer at the opera of Banza, and grew cold towards Fatme, yet without coming to an open rupture. He resolved to make a decent retreat; which obliged him to continue his visits in the house. Fatme enraged for being thus forsaken,
