would prove a niggard towards his dear son’s bride? The pig who thus traduced him must be taught.

The girl was sitting in a chair beside the window, reading an English book. It pleased him to reflect that she was highly educated. In these bad times, when Frankish lore was in demand, her instructions might secure advancement to a man like Yûsuf, who knew French already.

She laid aside her book and rose to meet him with a charming blush. He took her hand and raised it to his lips; then sank down on a chair and clasped his brow.

“Ah, mademoiselle!” he moaned, “I am so troubled. God knows my heart is sad, profoundly wounded. You are kind and generous, and you know our hearts. But those others of your nation.⁠ ⁠… Pouf! How bitter! How fanatical! They treat me and my house as dirt. Here is the case: You honour my poor house; you are alone; you have no parents. I say to myself, ‘She is an orphan; I will be her father.’ I therefore do what parents do according to our customs. I provide the trousseau; I also bargain with the bridegroom’s people to endow you richly.

“Let me explain what that means, since it must be quite unknown to you. With us, divorce is easy; it suffices for the man to say a little formula; but the husband must support the wife for three months afterwards, and he must pay the balance of the dowry stated in the marriage-contract, or, if no portion has been paid beforehand, then the whole of it. That makes him think. And the greater the dowry, the longer will he meditate before divorcing her. Now I, your father, have talked the matter over with myself, the bridegroom’s father, and have obtained for you a dowry of three thousand pounds Egyptian. This sum will be stated in the contract, signed and sealed before the judge, and my son will have to pay it if ever he desires divorce, which God forbid! Your trousseau, with the jewels and the slaves that I am going to give you, the furniture of these rooms and more which I shall buy to supplement it⁠—I wish your house to be the kind you are accustomed to⁠—all this, I say, will be your absolute property, and so stipulated in the contract.”

The girl had seized his hand. She pressed it to her lips and sighed:

“How good you are!”

His own emotion was no less than hers. The humiliations of that day had taxed his fortitude, and the sense of his integrity beneath aspersion was like a bubbling fount of tears in outer darkness. The warm touch of her gratitude unmanned him quite. He sobbed aloud:

“Ah, mademoiselle! God knows that I have done my best! Yet here is the Consul threatening me, and moving all the Government to watch me closely; as if I had entrapped you for some evil purpose!⁠—as if I were the worst of criminals, intent to harm you!⁠ ⁠… I cannot vindicate myself. It would be too degrading. And if he thinks me such a first-class canaille he would not believe me. Therefore I come to beg you, mademoiselle, yourself to deign to write a little word to this good monsieur, assuring him that we are not the monsters he supposes.”

The girl’s face flamed. “I write at once!” she said, and rose to do so.

But the Pasha cried: “One moment, mademoiselle!” He wiped his eyes and struggled to recover firmness. “Do not suppose that I complain! Even if the happiness of my dear son were not concerned, I would suffer more than this⁠—much more⁠—abominations!⁠—to serve so beautiful and good a lady. I fear my words have saddened you. Oh, God forbid! Never, I pray you, think of it again, your letter written. You must be all happy. Tomorrow you must go among our ladies. You will find there mothers, sisters, longing to embrace you. They will help you choose the stuffs for your trousseau. They speak Arabic, of which you know few words as yet, or Turkish, which is quite unknown to you. But my widowed sister speaks a little French, and Murjânah Khânum owns a young Circassian who can talk it fluently. She is a present from relations in Constantinople who have bred her from a child in every elegance. At the time of the great war with Russia, French was much the mode; even girls learnt it, and this maid of whom I speak, Gulbeyzah, talks it well. She shall be attached to you as interpreter. The wedding, if it please you, can take place next week. We will have it in the mode of Europe⁠—nothing barbarous!”

“I love your customs!” she replied. “Let it be just as if I were a native bride.”

“No, no,” remarked the Pasha, with a chuckle. “There are many usual ceremonies here in Egypt which are condemned by our religion, strictly speaking. These we shall exclude, preserving only one or two which may amuse you. My son also will modify his life to suit your foreign standards; it is only just; although the life of our own ladies is by no means terrible, as you will find. Tomorrow you shall spend in the haremlik. You will find there many friends. All, all will love you and make glad your heart. And now, with your permission, mademoiselle, I shall retire. Forget not that small letter to the Consul.”

Muhammad Pasha, coming from that interview, was traversing the hall of the selamlik towards his study, when a sudden clamour at the house-door startled him.

“Curse thy father! Wait, I say! Be still a minute!” cried the doorkeeper; while another voice yelled madly, “I must see the Pasha. Where is he? Let me pass, I say! The need is urgent!”

“Cut short thy life! Wait only! Are these manners? He has entered the harem, I tell thee!”

There followed sounds as of a struggle, and before the Pasha could divine the meaning of the uproar, a youth in poor attire rushed in and fell

Вы читаете Veiled Women
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату