it to you in Rome?”

Jenny nodded.

“It is a bit rhetorical, but beautiful, is it not? Do you remember the part about Italia, the fairest of women, who sits in the dust chained and with loosened hair, her tears dropping into her lap? And how he wishes to be one of the young Greeks who go to meet death at Thermopylæ, fearless and merry as if going to dance? Their names are sacred, and Simonides in dying sings songs of praise from the top of Antelos.

“And all the old beautiful tales, symbols, and parables that will never grow old. Think of Orpheus and Eurydice⁠—so simple; the faith of love conquers death even; a single instant of doubt and everything is lost. But in this country they know only that it is the book of an opera.

“The English and the French have used the old symbols in making new and living art. Abroad, in certain good periods, there were people born with instincts and feelings so highly cultivated that they could be developed into an ability to make the fate of the Atrides understood and moving as a reality. The Swedes, too, have living connections with the classics⁠—but we have never had them. What kind of books do we read here⁠—and write?⁠—feminine novels about sexless fancy-figures in empire dress, and dirty Danish books, which do not interest any man above sixteen, unless he is obliged to wear an electric belt. Or about some green youth, prattling of the mysterious eternal feminine to a little chorus girl who is impertinent to him and deceives him, because he has not sense enough to understand that the riddle can be solved by means of a good caning.”

Jenny laughed. Gunnar was walking up and down the door.

“Hjerrild, I think, is working at a book on the ‘Sphinx’ at present. As it happens, I also knew the lady once. It never went so far that I soiled my hands by giving her a thrashing, but I had been fond enough of her to feel it rather badly when I discovered her deceit. I have worked it off, you see. I don’t think there is anything you cannot get over in time by your own effort.”

Jenny sat silent for a second, then said: “Tell me about Cesca.”

“Well, I don’t think Cesca has touched a paintbrush since she married. When I went to see them she opened the door; they have no servant. She wore a big apron and had a broom in her hand. They have a studio and two small rooms; they cannot both work in the studio, of course, and her whole time is taken up with the house, she said. The first morning I was there she sprawled on the floor the whole time. Ahlin was out. First she swept, then she crept round and poked under the furniture with a brush for those little tufts of dust, you know, that stick in the corners. Then she scrubbed the floor and dusted the room, and you should have seen how awkwardly she did it all. We went out to buy food together; I was to lunch with them. When Ahlin came home she retired to the kitchen, and when the lunch was ready at last, all her little curls were damp⁠—but the food was not bad. She washed up in the most unpractical way, going to the sink with every article to rinse it under the tap. Ahlin and I helped her, and I gave her some good advice, you know.

“I asked them to dine with me, and Cesca, poor thing, was very pleased at not having to cook and wash up.

“If there are going to be children⁠—as I suppose there are⁠—you may depend upon it that Cesca has done with painting, and it would be a great pity. I cannot help thinking it’s sad.”

“I don’t know. Husband and children always hold the first place with a woman; sooner or later she will long to have them.”

Gunnar looked at her⁠—then sighed:

“If they are fond of one another, that is to say.”

“Do you think Cesca is happy with Ahlin?”

“I don’t really know. I think she is very fond of him. Anyhow it was ‘Lennart thinks’ and ‘Will you?’ and ‘Shall I?’ and ‘Do you think the sauce is all right, Lennart?’ and so on the whole time. She has taken to speaking a shocking mixture of Swedish and Norwegian. I must say that I don’t quite understand their relations. He was very much in love with her, you remember, and he is not despotic or brutal⁠—quite the contrary⁠—but she has become so cowed and humble, our little Cesca. It cannot be housekeeping worries only, although they seemed to weigh heavily on her. She has no talent in that direction, but she is a conscientious little thing in her way, and they are rather badly off, I understand.

“Perhaps she has made some great mistake, profited by the wedding night, for instance, to tell him about Hans Hermann, Norman Douglas, and Hjerrild, and all the rest of her achievements from one end to the other. It might have been just a little overwhelming.”

“Cesca has never concealed anything about her doings. I am sure he knew all her story before.”

“H’m,” said Gunnar, mixing himself a fresh drink. “There might have been one or two points she has kept quiet so far, and thought she ought to tell her husband.”

“For shame, Gunnar,” said Jenny.

“Well⁠—you never really know what to think about Cesca. Her version of the Hans Hermann business is very peculiar, though I am sure Cesca has not done anything that I would call wrong. I cannot⁠—on the whole⁠—see what difference it makes to a man if his wife has had a liaison⁠—or several⁠—before, provided she had been true and loyal while it lasted. This claim of physical innocence is crude. If a woman has been really fond of a man and has accepted his love, it is rather mean of her to leave him without spending a gift

Вы читаете Jenny
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату