when I was undergoing that ordeal. I felt completely crestfallen. Some of the mischievous fellows would extract a little fun out of this display by taking furtive glances and making wry faces at us. Mrs. Gutzlaff, in order to aggravate our punishment, had ordered ginger snaps and oranges to be distributed among the other pupils right before us.

Mrs. Gutzlaff’s school, started in September, 1835, was originally for girls only. Pending the organization and opening of the so-called “Morrison Education Society School,” in the interval between 1835 and 1839, a department for boys was temporarily incorporated into her school, and part of the subscription fund belonging to the M.E.S. School was devoted to the maintenance of this one.

This accounts for my entrance into Mrs. Gutzlaff’s School, as one of only two boys first admitted. Her school being thus enlarged and modified temporarily, Mrs. Gutzlaff’s two nieces⁠—the Misses Parkes, sisters to Mr. Harry Parkes who was afterwards knighted, by reason of the conspicuous part he played in the second Opium War, in 1864, of which he was in fact the originator⁠—came out to China as assistants in the school. I was fortunately placed under their instruction for a short time.

Afterwards the boys’ school under Mrs. Gutzlaff and her two nieces, the Misses Parkes, was broken up; that event parted our ways in life in divergent directions. Mrs. Gutzlaff went over to the United States with three blind girls⁠—Laura, Lucy and Jessie. The Misses Parkes were married to missionaries, one to Dr. William Lockhart, a medical missionary; the other to a Rev. Mr. MacClatchy, also a missionary. They labored long in China, under the auspices of the London Missionary Society. The three blind girls whom Mrs. Gutzlaff took with her were taught by me to read on raised letters till they could read from the Bible and Pilgrim’s Progress.

On my return to my home village I resumed my Chinese studies.

In the fall of 1840, while the Opium War was still going on, my father died, leaving four children on my mother’s hands without means of support.

Fortunately, three of us were old enough to lend a helping hand. My brother was engaged in fishing, my sister helped in housework, and I took to hawking candy through my own village and the neighboring one. I took hold of the business in good earnest, rising at three o’clock every morning, and I did not come home until six o’clock in the evening. My daily earnings netted twenty-five cents, which I turned over to my mother, and with the help given by my brother, who was the main stay of the family, we managed to keep the wolf away from our door. I was engaged in hawking candy for about five months, and when winter was over, when no candy was made, I changed my occupation and went into the rice fields to glean rice after the reapers. My sister usually accompanied me in such excursions. But unlike Ruth of old, I had no Boaz to help me out when I was short in my gleaning. But my knowledge of English came to my rescue. My sister told the head reaper that I could speak, read and write English. This awakened the curiosity of the reaper. He beckoned me to him and asked me whether I wouldn’t talk some “Red Hair Men” talk to him. He said he never heard of such talk in his life. I felt bashful and diffident at first, but my sister encouraged me and said “the reaper may give you a large bundle of rice sheaf to take home.” This was said as a kind of prompter. The reaper was shrewd enough to take it up, and told me that if I would talk, he would give me a bundle heavier than I could carry. So I began and repeated the alphabet to him. All the reapers as well as the gleaners stood in vacant silence, with mouths wide open, grinning with evident delight. A few minutes after my maiden speech was delivered in the paddy field with water and mud almost knee deep, I was rewarded with several sheaves, and I had to hurry away in order to get two other boys to carry what my sister and I could not lug. Thus I came home loaded with joy and sheaves of golden rice to my mother, little dreaming that my smattering knowledge of English would serve me such a turn so early in my career. I was then about twelve years old. Even Ruth with her six measures of corn did not fare any better than I did.

Soon after the gleaning days, all too few, were over, a neighbor of mine who was a printer in the printing office of a Roman Catholic priest happened to be home from Macao on a vacation. He spoke to my mother about the priest wanting to hire a boy in his office who knew enough English to read the numerals correctly, so as to be able to fold and prepare the papers for the binders. My mother said I could do the work. So I was introduced to the priest and a bargain was struck. I returned home to report myself, and a few days later I was in Macao and entered upon my duty as a folder on a salary of $4.50 a month. My board and lodging came to $1.50⁠—the balance of $3.00 was punctually sent to my mother every month. I did not get rich quickly in this employment, for I had been there but four months when a call for me to quit work came from a quarter I least expected. It had more the sound of heaven in it. It came from a Dr. Benjamin Hobson, a medical missionary in Macao whose hospital was not more than a mile from the printer’s office. He sent word that he wanted to see me; that he had been hunting for me for months. I knew Dr. Hobson

Вы читаете My Life in China and America
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату