there was an abundance of provisions set before him, he would change countenance and rise up.

On a sudden clap of thunder, or a violent wind, he would change countenance.

XVII

When he was about to mount his carriage, he would stand straight, holding the cord.

When he was in the carriage, he did not turn his head quite round, he did not talk hastily, he did not point with his hands.

XVIII

Seeing the countenance, it instantly rises. It flies round, and by and by settles.

The Master said, “There is the hen-pheasant on the hill bridge. At its season! At its season!” Tsze-lû made a motion to it. Thrice it smelt him and then rose.

Book XI

Hsien Tsin

I

The Master said, “The men of former times, in the matters of ceremonies and music were rustics, it is said, while the men of these latter times, in ceremonies and music, are accomplished gentlemen.

“If I have occasion to use those things, I follow the men of former times.”

II

The Master said, “Of those who were with me in Ch’ǎn and Ts’âi, there are none to be found to enter my door.”

Distinguished for their virtuous principles and practice, there were Yen Yûan, Min Tsze-ch’ien, Zan Po-niû, and Chung-kung; for their ability in speech, Tsâi Wo and Tsze-kung; for their administrative talents, Zǎn Yû and Chî Lû; for their literary acquirements, Tsze-yû and Tsze-hsîâ.

III

The Master said, “Hûi gives me no assistance. There is nothing that I say in which he does not delight.”

IV

The Master said, “Filial indeed is Min Tsze-ch’ien! Other people say nothing of him different from the report of his parents and brothers.”

V

Nan Yung was frequently repeating the lines about a white scepter stone. Confucius gave him the daughter of his elder brother to wife.

VI

Chî K’ang asked which of the disciples loved to learn. Confucius replied to him, “There was Yen Hûi; he loved to learn. Unfortunately his appointed time was short, and he died. Now there is no one who loves to learn, as he did.”

VII

When Yen Yüan died, Yen Lü begged the carriage of the Master to sell and get an outer shell for his son’s coffin.

The Master said, “Everyone calls his son his son, whether he has talents or has not talents. There was Lî; when he died, he had a coffin but no outer shell. I would not walk on foot to get a shell for him, because, having followed in the rear of the great officers, it was not proper that I should walk on foot.”

VIII

When Yen Yüan died, the Master said, “Alas! Heaven is destroying me! Heaven is destroying me!”

IX

When Yen Yüan died, the Master bewailed him exceedingly, and the disciples who were with him said, “Master, your grief is excessive!”

“Is it excessive?” said he.

“If I am not to mourn bitterly for this man, for whom should I mourn?”

X

When Yen Yüan died, the disciples wished to give him a great funeral, and the Master said, “You may not do so.”

The disciples did bury him in great style.

The Master said, “Hûi behaved towards me as his father. I have not been able to treat him as my son. The fault is not mine; it belongs to you, O disciples.”

XI

Chî Lû asked about serving the spirits of the dead. The Master said, “While you are not able to serve men, how can you serve their spirits?” Chî Lû added, “I venture to ask about death?” He was answered, “While you do not know life, how can you know about death?”

XII

The disciple Min was standing by his side, looking bland and precise; Tsze-lû, looking bold and soldierly; Zǎn Yû and Tsze-kung, with a free and straightforward manner. The Master was pleased.

He said, “Yû, there!⁠—he will not die a natural death.”

XIII

Some parties in Lû were going to take down and rebuild the Long Treasury.

Min Tsze-ch’ien said, “Suppose it were to be repaired after its old style;⁠—why must it be altered and made anew?”

The Master said, “This man seldom speaks; when he does, he is sure to hit the point.”

XIV

The Master said, “What has the lute of Yû to do in my door?”

The other disciples began not to respect Tsze-lû. The Master said, “Yû has ascended to the hall, though he has not yet passed into the inner apartments.”

XV

Tsze-kung asked which of the two, Shih or Shang, was the superior. The Master said, “Shih goes beyond the due mean, and Shang does not come up to it.”

“Then,” said Tsze-kung, “the superiority is with Shih, I suppose.”

The Master said, “To go beyond is as wrong as to fall short.”

XVI

The head of the Chî family was richer than the duke of Châu had been, and yet Ch’iû collected his imposts for him, and increased his wealth.

The Master said, “He is no disciple of mine. My little children, beat the drum and assail him.”

XVII

Ch’ai is simple.

Shǎn is dull.

Shih is specious.

Yû is coarse.

XVIII

The Master said, “There is Hûi! He has nearly attained to perfect virtue. He is often in want.

“Ts’ze does not acquiesce in the appointments of Heaven, and his goods are increased by him. Yet his judgments are often correct.”

XIX

Tsze-chang asked what were the characteristics of the good man. The Master said, “He does not tread in the footsteps of others, but moreover, he does not enter the chamber of the sage.”

XX

The Master said, “If, because a man’s discourse appears solid and sincere, we allow him to be a good man, is he really a superior man? or is his gravity only in

Вы читаете Analects
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату