XVIII
Chî K’ang, distressed about the number of thieves in the state, inquired of Confucius how to do away with them. Confucius said, “If you, sir, were not covetous, although you should reward them to do it, they would not steal.”
XIX
Chî K’ang asked Confucius about government, saying, “What do you say to killing the unprincipled for the good of the principled?” Confucius replied, “Sir, in carrying on your government, why should you use killing at all? Let your evinced desires be for what is good, and the people will be good. The relation between superiors and inferiors, is like that between the wind and the grass. The grass must bend, when the wind blows across it.”
XX
Tsze-chang asked, “What must the officer be, who may be said to be distinguished?”
The Master said, “What is it you call being distinguished?”
Tsze-chang replied, “It is to be heard of through the State, to be heard of throughout his clan.”
The Master said, “That is notoriety, not distinction.
“Now the man of distinction is solid and straightforward, and loves righteousness. He examines people’s words, and looks at their countenances. He is anxious to humble himself to others. Such a man will be distinguished in the country; he will be distinguished in his clan.
“As to the man of notoriety, he assumes the appearance of virtue, but his actions are opposed to it, and he rests in this character without any doubts about himself. Such a man will be heard of in the country; he will be heard of in the clan.”
XXI
Fan Ch’ih rambling with the Master under the trees about the rain altars, said, “I venture to ask how to exalt virtue, to correct cherished evil, and to discover delusions.”
The Master said, “Truly a good question!
“If doing what is to be done be made the first business, and success a secondary consideration;—is not this the way to exalt virtue? To assail one’s own wickedness and not assail that of others;—is not this the way to correct cherished evil? For a morning’s anger to disregard one’s own life, and involve that of his parents;—is not this a case of delusion?”
XXII
Fan Ch’ih asked about benevolence. The Master said, “It is to love all men.” He asked about knowledge. The Master said, “It is to know all men.”
Fan Ch’ih did not immediately understand these answers.
The Master said, “Employ the upright and put aside all the crooked;—in this way the crooked can be made to be upright.”
Fan Ch’ih retired, and, seeing Tsze-hsîâ, he said to him, “A little while ago, I had an interview with our Master, and asked him about knowledge. He said, ‘Employ the upright, and put aside all the crooked;—in this way, the crooked will be made to be upright.’ What did he mean?”
Tsze-hsîâ said, “Truly rich is his saying!
“Shun, being in possession of the kingdom, selected from among all the people, and employed Kâo-yâo, on which all who were devoid of virtue disappeared. T’ang, being in possession of the kingdom, selected from among all the people, and employed Î Yin, and all who were devoid of virtue disappeared.”
XXIII
Tsze-kung asked about friendship. The Master said, “Faithfully admonish your friend, and skillfully lead him on. If you find him impracticable, stop. Do not disgrace yourself.”
XXIV
The philosopher Tsǎng said, “The superior man on grounds of culture meets with his friends, and by their friendship helps his virtue.”
Book XIII
Tsze-Lû
I
Tsze-lû asked about government. The Master said, “Go before the people with your example, and be laborious in their affairs.”
He requested further instruction, and was answered, “Be not weary (in these things).”
II
Chung-kung, being chief minister to the Head of the Chî family, asked about government. The Master said, “Employ first the services of your various officers, pardon small faults, and raise to office men of virtue and talents.”
Chung-kung said, “How shall I know the men of virtue and talent, so that I may raise them to office?” He was answered, “Raise to office those whom you know. As to those whom you do not know, will others neglect them?”
III
Tsze-lû said, “The ruler of Wei has been waiting for you, in order with you to administer the government. What will you consider the first thing to be done?”
The Master replied, “What is necessary is to rectify names.”
“So, indeed!” said Tsze-lû. “You are wide of the mark! Why must there be such rectification?”
The Master said, “How uncultivated you are, Yû! A superior man, in regard to what he does not know, shows a cautious reserve.
“If names be not correct, language is not in accordance with the truth of things. If language be not in accordance with the truth of things, affairs cannot be carried on to success.
“When affairs cannot be carried on to success, proprieties and music will not flourish. When proprieties and music do not flourish, punishments will not be properly awarded. When punishments are not properly awarded, the people do not know how to move hand or foot.
“Therefore a superior man considers it necessary that the names he uses may be spoken appropriately, and also that what he speaks may be carried out appropriately. What the superior man requires, is just that in his words there may be nothing incorrect.”
IV
Fan Ch’ih requested to be taught husbandry. The Master said, “I am not so good for that as an old husbandman.” He requested also to be taught gardening, and was answered, “I am not so good for that as an old gardener.”
Fan Ch’ih having gone out, the Master said, “A small man, indeed, is Fan Hsu!
“If a superior love propriety, the people will not dare not to be reverent. If
