astounding confession, which we now give out. For the two young Syrians, who were smuggled out of their country by the boatmen of Beirut, and who smuggled themselves into the city of New York (we beg the critic’s pardon; for, being foreigners ourselves, we ought to be permitted to stretch this term, smuggle, to cover an Arabic metaphor, or to smuggle into it a foreign meaning), these two Syrians, we say, became, in their capacity of merchants, smugglers of the most ingenious and most evasive type.

We now note the following, which pertains to their business. We learn that they settled in the Syrian Quarter directly after clearing their merchandise. And before they entered their cellar, we are assured, they washed their hands of all intrigues and were shrived of their sins by the Maronite priest of the Colony. For they were pious in those days, and right Catholics. ’Tis further set down in the Histoire Intime:

“We rented a cellar, as deep and dark and damp as could be found. And our landlord was a Teague, nay, a kindhearted old Irishman, who helped us put up the shelves, and never called for the rent in the dawn of the first day of the month. In the front part of this cellar we had our shop; in the rear, our home. On the floor we laid our mattresses, on the shelves, our goods. And never did we stop to think who in this case was better off. The safety of our merchandise before our own. But ten days after we had settled down, the water issued forth from the floor and inundated our shop and home. It rose so high that it destroyed half of our capital stock and almost all our furniture. And yet, we continued to live in the cellar, because, perhaps, every one of our compatriot-merchants did so. We were all alike subject to these inundations in the winter season. I remember when the water first rose in our store, Khalid was so hard set and in such a pucker that he ran out capless and in his shirt sleeves to discover in the next street the source of the flood. And one day, when we were pumping out the water he asked me if I thought this was easier than rolling our roofs in Baalbek. For truly, the paving-roller is child’s play to this pump. And a leaky roof is better than an inundated cellar.”

However, this is not the time for brooding. They have to pump ahead to save what remained of their capital stock. But Khalid, nevertheless, would brood and jabber. And what an inundation of ideas, and what questions!

“Think you,” he asks, “that the inhabitants of this New World are better off than those of the Old?⁠—Can you imagine mankind living in a huge cellar of a world and you and I pumping the water out of its bottom?⁠—I can see the palaces on which you waste your rhymes, but mankind live in them only in the flesh. The soul I tell you, still occupies the basement, even the sub-cellar. And an inundated cellar at that. The soul, Shakib, is kept below, although the high places are vacant.”

And his partner sputters out his despair; for instead of helping to pump out the water, Khalid stands there gazing into it, as if by some miracle he would draw it out with his eyes or with his breath. And the poor Poet cries out, “Pump! the water is gaining on us, and our shop is going to ruin. Pump!” Whereupon the lazy, absentminded one resumes pumping, while yearning all the while for the plashing stone-rollers and the purling eaves of his home in Baalbek. And once in a pinch⁠—they are labouring under a peltering rain⁠—he stops as is his wont to remind Shakib of the Arabic saying, “From the dripping ceiling to the running gargoyle.” He is labouring again under a hurricane of ideas. And again he asks, “Are you sure we are better off here?”

And our poor Scribe, knee-deep in the water below, blusters out curses, which Khalid heeds not. “I am tired of this job,” he growls; “the stone-roller never drew so much on my strength, nor did muleteering. Ah, for my dripping ceiling again, for are we not now under the running gargoyle?” And he reverts into a stupor, leaving the world to the poet and the pump.

For five years and more they lead such a life in the cellar. And they do not move out of it, lest they excite the envy of their compatriots. But instead of sleeping on the floor, they stretch themselves on the counters. The rising tide teaches them this little wisdom, which keeps the doctor and Azrael away. Their merchandise, however⁠—their crosses, and scapulars and prayer-beads⁠—are beyond hope of recovery. For what the rising tide spares, the rascally flyaway peddlers carry away. That is why they themselves shoulder the box and take to the road. And the pious old dames of the suburbs, we are told, receive them with such exclamations of joy and wonder, and almost tear their coats to get from them a sacred token. For you must remember, they are from the Holy Land. Unlike their goods, they at least are genuine. And every Saturday night, after beating the hoof in the country and making such fabulous profits on their false Holy-Land gewgaws, they return to their cellar happy and content.

“In three years,” writes our Scribe, “Khalid and I acquired what I still consider a handsome fortune. Each of us had a bank account, and a check book which we seldom used.⁠ ⁠… In spite of which, we continued to shoulder the peddling box and tramp along.⁠ ⁠… And Khalid would say to me, ‘A peddler is superior to a merchant; we travel and earn money; our compatriots the merchants rust in their cellars and lose it.’ To be sure, peddling in the good old days was most attractive. For the exercise, the gain, the

Вы читаете The Book of Khalid
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату