сега — и когато проникнал, тя станала за него всеобхватна и безкрайна.
От тоя паметен ден, когато на гроба да стареца му се открила вещата дума, той започнал да живее не както по-рано: заживял ясно, без да го смущават никакви съмнения, без да го гнети обърканият и комай хаотичен свят, защото за всичко имал сигурен и верен ключ. Но разказът за неговия по-нататъшен живот — това е нова книга, която ще напише някой друг, наш следовник, който иде по стъпките ни.
А нашият труд е завършен, затова се сбогуваме с Настрадин Ходжа. Разбира се, душевно ние още неведнъж ще се връщаме при него и мислено ще беседваме по различни случаи и поводи, които ще срещнем в жизнения си път, но с перото, на книга, повече никога няма да се върнем, понеже казахме за него всичко, каквото знаем, и всичко, каквото искахме да кажем.
Информация за текста
© 1940–1956 Леонид Соловьов
© 1983 Атанас Далчев, превод от руски
© 1983 Стоян Бакърджиев, превод от руски
© 1983 Иван Костов, превод от руски
© 1983 Райчо Русев, превод от руски
Леонид Соловьёв
Повесть о Ходже Насреддине, 1940–1956
Сканиране, разпознаване и редакция: Борис Борисов, 2008
Издание:
Леонид Соловьов. Повест за Настрадин Ходжа
Издателство „Христо Г. Данов“, Пловдив, 1983
Превод на Книга първа — „Смутителят на спокойствието“: Атанас Далчев
Превод на стиховете на Книга първа — „Смутителят на спокойствието“: Стоян Бакърджиев
Превод на Книга втора — „Омагьосаният принц“: Иван Костов, Райчо Русев
Художествено оформление Веселин Павлов
Редактор Здравка Петрова
Художник Никола Марков
Художник-редактор Веселин Христов
Технически редактор Васко Вергилов
Коректор Мария Теодосиева
Книга 1: „Повесть о Ходже Насреддине“, 1940
Книга 2: „Очарованный принц“, 1956
Издательство „Художественная литература“. Ленивградское отделение. Ленинград, 1971 г.
Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/10221]
Последна редакция: 2009-01-20 23:26:19
1
Туман — златна монета в Иран. — Б.пр.
2
Арабската дума „джин“ означава „зъл дух“. В узбекския език има Дума „джин“, което означава буквално „обсебен от зъл дух“. Употребява се в смисъл на побъркан, луд, шантав, малоумен и най-сетне — просто глупак. — Б.а.
3
И навсякъде явен — ти си, и навсякъде таен — ти си, и на каквото и да се спре моят взор — това си все ти!…
Джами, „Книга на младостта“. Б.пр.
4
Бейт — двустишие в арабската поезия. Б.пр.