Линкълн. — Б.пр.
6
Crazy Horse — легендарен индиански вожд. — Б.пр.
7
National Integrated Ballistics Information Network — Национална база данни за резултати от балистични експертизи. — Б.пр.
8
HIT е акроним от Heterogeneous Image Transaction. — Б.пр.
9
Федерална Авиационна Администрация. — Б.пр.
10
Терминът не е популярен в България. Това е желатинът, от който се правят блоковете за изпитателна стрелба, широко застъпена практика във ФБР. — Б.пр.
11
Добавка за по-добро обезвъздушаване и втвърдяване на смеси. — Б.пр.
12
Индианец от племето семиноли. — Б.пр.
13
Марка смарт телефони на едноименната фирма. — Б.пр.
14
Магнитно-резонансна томография. — Б.пр.
15
Автономно или вградено устройство за шифроване на речева информация. — Б.пр.
16
Случаят няма нищо общо със сюжета на едноименната книга от Патриша Корнуел. — Б.пр.
17
От англ. Beach bums — хора, които се мотаят по плажа, а понякога спят или живеят там. — Б.пр.
18
На англ. fruit picker — приспособление, състоящо се от нещо като малка кошница, закачена на дълъг прът, за бране на високорасли плодове. — Б.пр.
19
От англ. Luck, което означава „късмет“. — Б.пр.
20
Бюро за борба с алкохола, цигарите и огнестрелните оръжия. — Б.пр.
21
Използването на змии е религиозен ритуал в някои християнски църкви в САЩ. — Б.пр.
22
Всички цитати от Библията са взети от изданието на български език от 1991 г. — Б.пр.
23
Кода — финалната част на музикално произведение. — Б.пр.
24
Една от най-големите световни вериги за хранителни стоки. — Б.пр.
25
Цигара с марихуана. — Б.пр.
26
Популярен герой от анимационен филм. — Б.пр.
27
Обединена система за ДНК данни от съдебни експертизи. — Б.пр.
28
Закон за борба с тероризма, приет от Конгреса на 26 октомври 2001 г. — Б.пр.
29