Превод от английски: Весела Прошкова, Весела Еленкова, 1992

Художник: Петър Добрев, 1992

Технически редактор: Георги Кожухаров, 1992

Коректор: Емилия Александрова, 1992

Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/9403]

Последна редакция: 2008-12-01 20:58:30

,

1

Авторът има предвид романа „Колекционерът“, в който главната героиня изпада в ситуация, подобна на тази на Пол Шелдън. — Б.пр.

2

Gurney — англ. — болнична носилка — Б.пр.

3

Игра на думи — на английски означава „несгода“, „нещастие“, „мъка“. — Б.пр.

4

Гремлин — гном, дяволче, което носи нещастие. — Б.пр.

5

Известна американска попзвезда, прочута с екстравагант-ността си. — Б.пр.

6

Буквално преведено името на града означава „рай за параходите“. — Б.пр.

Вы читаете Мизъри
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату