• 1

Ръдиард Киплинг

Дани Дивър1

„Какво надуват тез тръби!“ — един не издържа. „Сигнал за сбор, сигнал за сбор!“ — сержантът изръмжа. „Какво си пребледнял такъв!“ — един не издържа. „Подушвам грозния сеир — сержантът изръмжа —         «Погребалния» се чува — днеска Дани ще                                                         умре,         ще го бесят тази сутрин — виж, строяват се                                                 в каре!         Ей, нашивките му свалят, идва ротното                                                         кюре         и ще бесят Дани Дивър тази сутрин.“ „Какво така пъхтят отзад!“ — един не издържа. „Противен студ, противен студ!“ — сержантът изръмжа. „Какво се свлече тоз отпред!“ — един не издържа. „Бая пече, бая пече! — сержантът изръмжа —         Преминават покрай Дани, пред позорния дирек,         метнали са му въжето до самия му ковчег         след минутка ще се мята като уловен                                                         шебек… О, ще бесят Дани Дивър тази сутрин!“ „Аз спя на горното легло!“ — един не издържа. „Ще нанка горе той нощес!“ — сержантът изръмжа. „В четвъртък пихме с него джин!“ — един не издържа. „Ще вдигне друга чаша той! — сержантът изръмжа —         Ще го гледате в очите и ще плюете подред         заслужава си го Дани — стрелял в спящия                                                         съсед:         срам за всички англичани и за Полка                                                 най-напред!         Хайде, бесят Дани Дивър тази сутрин!“ „Какво на слънцето черней!“ — един не издържа. „Наш Дани драпа за живот“ — сержантът изръмжа. „Какво скимти над нас така!“ — един не издържа. „На Дани грешната душа!“ сержантът изръмжа-         Свършиха със Дани Дивър — чува се                                         навред „отбой“,         полкът престрои карето връщат ротите                                                         под строй.         Новобранеца е жаден-чака свойта бира той         след смъртта на Дани Дивър тази сутрин.
,

Информация за текста

© Стоян Медникаров, превод от английски

Rudyard Kipling

Сканиране и разпознаване: NomaD, 2008

Редакция: sir_Ivanhoe, 2008

Публикация

Ръдиард Киплинг

Избрано

Превод: Стоян Медникаров

Художник: Иван Габеров

Технически редактор: Нейко Генчев

Издателство „Елпис“, Велико Търново

Печат: ДФ „АБАГАР“, В. Търново

Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/6770]

Последна редакция: 2008-04-28 07:00:00

,

1

По форма баладата повтаря известната непристойна песен „Barnacle Bill the Sailor“. „Дани Дивър“ е първото от осемнадесетте стихотворения, влизащи в цикъла „Казармени балади“, построени в аз — повествование, с ориентирана към просторечие речева характеристика Читателят открива в повечето от разказвачите полуграмотния войник-доброволец, произхождащ най-често от лондонските предградия (оттук и присъствието на елементи на кокни в езика на баладата). /Б.пр./

Вы читаете Дани Дивър
  • 1
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату