4

Тасунка-витко, на англ Grazy Horse, според дакота трябва да се превежда Spirit Horse — Омагьосания кон. Б. а.

5

Блек Хилс — Черните хълмове. Б. а.

6

Red Cland — Червения облак. Б. пр.

7

Уачичун — индианското название на белите, което същевременно означава „духове“. Б. а.

8

Шеф дьо Лу (фр.) — Вълчия вожд. Б. а.

9

В езика на дакота прилагателното се поставя след съществителното, следователно името би трябвало да се преведе „Сокол черен“. Б. а.

10

Чапа (инд.) бобър. Б. а.

11

Милаханска (инд.) — дълги ножове — саби — белите мъже. Б. а.

12

Москито — комар папатак. Б. пр.

13

Horse Creck и White River (англ.) — Конския поток и Бялата река. Б. пр.

14

Големи слънца — години. Б. а.

15

Канада. „Майка“ местните жители назовавали старата английска кралица. Б. а.

16

Woodmountains (англ.) — Гористите планини. Б. пр.

17

Sacre now! — Пусто да остане! Б. пр.

18

Canaille — подлец. Б. пр.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату