— Болест.
— А на картините е толкова красива…
— Тя е красива.
Възрастният мъж го изгледа озадачено.
— Той рисува онова, което вижда.
Джеб закрачи между цветята и за миг се поспря пред сивата дървена врата.
„Чейс я обича толкова много — помисли си той, — че за него тя винаги ще си остане най-красивата жена на света.“
Информация за текста
© 2000 Дейвид Морел
© 2000 Огнян Алтънчев, превод от английски
David Morrell
Burnt Sienna, 2000
Сканиране, разпознаване и редакция: Dave, 2009
Издание:
ИК „Хермес“, Пловдив, 2000
Художествено оформление на корицата: Борис Стоилов, 2000
ISBN 954-459-722-0
Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/10289]
Последна редакция: 2009-01-30 23:51:41
1
Агаве — високо многогодишно растение, чиито мечовидни листа образуват в основата гъста розетка, а жълтите му цветове се издигат на около метър и половина над нея. — Б.пр.
2
Чейс се пише Chase. Освен това означава преследвам, гоня. — Б.пр.
3
Томас Хобс (1588–1679 г.) — английски философ материалист. — Б.пр.
4
„I concentrate on you“ — в свободен превод: „Виждам само теб“. — Б.пр.
5
„The Days of Wine and Roses“ — „Дни на вино и рози“. — Б.пр.
6
Марбург — Смъртоносен филовирус от типа на Ебола, открит през 1967 г. Причинява хеморагична треска, близо 90% от заболелите умират. — Б.пр.
7
Бурито — пържено говеждо с люти подправки, сервирано върху тортила. — Б.пр.
8
Луис и Кларк — ръководители на експедиция за проучване на Дивия запад (1804–1806 г.). — Б.пр.
9
Капитан Кърк — популярен герой от филма „Стартрек“. — Б.пр.
10
Авторът прави паралел с историята за Данте, който е бил обсебен по същия начин от Беатриче. — Б.пр.
11
Una otra cerveza. — Още една бира (исп.). — Б.пр.
12
Donde esta? Que pasa? — Къде е? Какво става? (исп.) — Б.пр.
13
Loco! — Безумец! (исп.). — Б.пр.
14
De nada. — Няма за какво (исп.). — Б.пр.
15
Grazie. — Благодаря (итал.). — Б.пр.