премести планини, за да накара обществото да те приеме.

Елизабет се зарадва, но се чувстваше толкова унизена, че поклати глава:

— Признателна съм ти, наистина, но едва ли ще мога да издържа.

— Вече съм решила какво да направя — предупреди я Алекс спокойно. — Моят мъж цени мнението ми и няма да има нищо против, сигурна съм. А колкото до тоалетите за сезона, имам много, които не съм обличала. Ще ти заема…

— В никакъв случай! — възкликна Елизабет. — Моля те, Алекс — вече по-кротко каза, осъзнавайки колко неблагодарна навярно изглежда, — поне малко гордост ми остави. Освен това — добави с усмивка — не съм чак толкова нещастна, колкото ти изглеждам. Имам теб. Имам и Хейвънхърст.

— Да, зная — каза Алекс. — Но също така зная, че не можеш да останеш цял живот сама тук. Като дойдеш в Лондон, не си длъжна да се показваш в обществото, ако не желаеш. Но пък ще бъдем заедно. Липсваш ми.

— Ще бъдеш твърде заета — отбеляза Елизабет, като си спомни многобройните приеми и срещи по време на светския сезон.

— Надали — тайнствено засияха очите й. — Нося дете.

Елизабет силно я прегърна.

— Ще дойда — съгласи се тя, без да се замисли. — И мога да се настаня в градската къща на чичо ми, ако той не е там.

— В нашата — настоя Александра.

— Ще видим — също толкова упорито каза Елизабет. После с вълнение добави: — Бебенце!

— Извинете, госпожице Алекс — прекъсна ги Бентнър, после се обърна към Елизабет доста притеснен: — Чичо ви току-що пристигна. Желае незабавно да ви види. Очаква ви в кабинета.

Алекс погледна въпросително първо иконома после Елизабет:

— Когато пристигнах в Хейвънхърст, ми се стори направо безлюдно. Колко слуги има тук?

— Осемнайсет — отвърна Елизабет. — Преди Робърт да ни напусне, ги бяхме намалили до четирийсет и пет от някогашните деветдесет, но чичо ми прогони и тях. Каза, че нямаме нужда от толкова прислуга, и след като прегледа книжата на имението, заяви, че не можем да си позволим да им предложим нещо повече от подслон И храна. И въпреки това осемнайсет останаха — усмихна се тя на Бентнър и продължи: — Целия си живот са прекарали в Хейвънхърст. Тук е техният дом.

Елизабет стана и потисна ужаса, който я обземаше винаги когато й предстоеше среща с чичо й.

— Едва ли ще се забавя много. Чичо Джулиъс ненавижда да стои тук повече от абсолютно необходимото.

Бентнър се отдръпна, като се престори, че се занимава с приборите за чай, в очакване Елизабет да се отдалечи. Когато вече бе сигурен, че тя не може да го чуе, се обърна към херцогиня Хотърн, която познаваше от невръстно момиченце — непослушно, буйно и облечено в момчешки дрехи.

— Простете, ваша светлост — изрече той тържествено, а благото му добре познато лице изразяваше загриженост. — Ще ми разрешите ли да кажа колко съм доволен, че сте тук, и още повече, че визитата ви съвпадна с тази на господин Камерън?

— О, благодаря ти, Бентнър. Аз също се радвам да те видя отново. Да не би нещо да не в ред с господин Камерън?

— Видът му говори, че нещо е намислил. — Той замълча, отиде до вратата и огледа крадешком коридора, после с доверителен тон продължи: — С Арон, нашия кочияш, не харесахме днес погледа на господин Камерън — каза той и вдигна подноса с чашите и чайниците. — Никой от нас не остана тук от любов към Хейвънхърст. — От притеснение по бледите му страни плъзна червенина, а гласът му пресипна. — Останахме заради нашата млада господарка. Всички ще си отидем, ако я няма нея, разбирате ли? — Предаността му, пресипналият от вълнение глас просълзиха Алекс. Той продължи: — Не трябва повече да разрешаваме чичо й да я тормози, както има навика да прави.

— Има ли някакъв начин да го спрем? — попита младата жена.

Бентнър се изпъна, кимна и решително заяви:

— Колкото до мен, аз предлагам да го бутна в Темза. Арон предлага отрова.

В думите му имаше гняв и безсилие, но истинска заплаха нямаше и Алекс отговори със съучастническа усмивка:

— Твоят метод ми харесва повече, струва ми се по-стегнат.

Забележката й беше шеговита, а Бентнър отговори с тържествен поклон и без повече да разменят и дума, знаеха, че могат да разчитат един на друг. Икономът с поглед й подсказа, че прислугата е изцяло на нейните услуги. А мълчаливият жест на херцогинята подсказваше, че е далече от мисълта да се възмущава от мнението му, че цени информацията му и ще я помни.

3.

Джулиъс Камерън погледна племенницата си, която влезе в кабинета, и притвори очи от раздразнение — сега тя беше само едно обедняло сираче, но походката й беше все така царствено грациозна, а изразът на нежното й лице — непоправимо горд. Беше затънала в дългове и всеки месец затъваше все повече, но не скланяше глава, държеше я гордо изправена, също като високомерния си безразсъден баща. Той беше на трийсет и пет години, когато заедно с майка й се удавиха при едно злополучно състезание с яхти. По онова време вече бе пропилял наследството си на комар и тайно бе ипотекирал земите си. Въпреки това се държеше високомерно и до последния си ден живя като аристократ.

Джулиъс беше по-малкият син на граф Хейвънхърст и не наследи нито титла, нито пари или земи и въпреки това с непосилен труд и жестока пестеливост успя да натрупа значително състояние. Изоставиха го без нищо, но той направи всичко възможно да промени съдбата си; не беше се изкушавал от блясъка на обществото не само заради разходите, а най-вече да избегне нисшите слоеве на благородническото съсловие, където му бе отредено място.

И като че ли жертвите и спартанският начин на живот на него и на жена му не бяха достатъчни, та съдбата им нанесе още един удар — съпругата му се оказа безплодна и той остана без наследник, на когото да остави състоянието и земите си. Оставаше само една възможност да се сдобие с наследник — Елизабет да се омъжи и да роди син.

Джулиъс гледаше как Елизабет се настанява срещу него и в този миг почувства болезнено иронията в цялата ситуация; цял живот се беше трудил и броил всяко пени… и какво постигна? Богатството му пак щеше да отиде в семейството на безотговорния му брат — у бъдещия му внук. Беше вбесен, което се подклаждаше и от дълга да разчисти бъркотията, която Робърт остави преди около две години, когато изчезна. В резултат на Джулиъс се падна да изпълни писмените разпореждания на баща си — да се погрижи Елизабет да се омъжи за човек с титла и със състояние, ако е възможно. Когато преди около месец започна да търси подходящ съпруг за Елизабет, вярваше, че ще се справи сравнително лесно. Все пак преди около две години, когато я представиха в обществото, само за четири кратки седмици тя получи рекорден брой предложения, благодарение на красотата, на благородното потекло и на предполагаемото си богатство. За най-голяма изненада на Джулиъс само трима господа изпратиха съгласието си в отговор на неговото проучване, а повечето не си направиха труда дори от любезност поне един ред да напишат. Не беше тайна, разбира се, че сега тя е бедна, но в писмото си Джулиъс бе споменал, че ще даде значителна зестра на кандидата за ръката й. Той мислеше за всичко с езика на парите и само зестрата според него би трябвало да е достатъчна, за да бъде Елизабет привлекателна партия. За позорния скандал около нея почти нищо не знаеше и не го засягаше. Избягваше обществото заради клюките, лекомислието и невъздържаността, които се ширеха там.

Въпросът на Елизабет го изтръгна от гневните му мисли:

— Какво искаш да обсъдиш с мен, чичо Джулиъс?

Тя предизвика у него враждебност, от която гласът му прозвуча по-грубо от обикновено:

— Дойдох днес, за да обсъдим твоята предстояща женитба.

— Моята… моята какво? — ахна Елизабет и толкова се стресна, че непристъпната й фасада рухна, само за миг заприлича на малко дете и точно така се почувства — отчаяна, объркана, хваната в капан.

Вы читаете Ад и рай
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату