изплъзнато от мойта изгаряща уста — светкавица! Уплаха потайна на плътта: от стъпкващия крак до трепета в душата, прощаваща се в миг с невинността, обвята от тъжни влажни пари, облята от сълзи. Престъпност ли е бодро страха да се срази и гъстите коси с ръка да разплетете — за ласките и за страстта на боговете: едва успял да скрия пламтящия си смях под гънките щастливи на първата (държах я с груби пръсти аз — невинност белопера, като сестра си в свян да пламне, затрепера, но малката изчезна с нетрепващо лице), изпуснал свойта плячка, с отпуснати ръце — едва ли сенките пак някога ще хвана! — стоях без жален стон, с душа, все тъй пияна. Но нека! Чужда радост ще ме влече сега, увила гъсти плитки край моите рога, ти знаеш, моя страст, че с пурпур по страните се пуква всеки нар и се роят пчелите; и нашта кръв, зовяща с любов, тече за тях: желанията вечни — рояк, жужащ без страх. В леса от злато и от пепел, прах безцветна, избухна празник сред листата сухи: Етна, да — Етна! Тук Венера и теб те посети, и лавата беляза с невинните пети, и екна тъжен сонм, и пламък се замята. Царицата държа! О, мъст!… Но не — душата, олекнала от думи, и тежката ми плът в притихналото пладне отпуснати лежат: ще трябва да заспят, прострени на нагрятия сух пясък, жадни, но без клетви и проклятия… И виното небесно ще пия изтощен. О, сбогом; вече сенки, но пак ще сте пред мен. ,
© Кирил Кадийски, превод от френски
Stephane Mallarme
L’Apres-midi d’un faune, 1876
Сканиране, разпознаване и редакция: NomaD, 2010 г.
Издание:
Стефан Маларме. Поезия
Второ преработено и допълнено издание
Подбор, превод от френски и предговор: Кирил Кадийски
Редактор на първото издание: Стефан Гечев
Художествено оформление: Иван Димитров
Коректор: Мария Меранзова
ИК „Нов Златорог“
ISBN 954-492-034-X
Рисунките на обложката са от Пол Верлен и Пабло Пикасо.
Stephane Mallarme. Poesies
Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/14856]
Последна редакция: 2010-01-07 15:15:00