- 1
- 2
Отецът все не можеше да се сети.
— Крадеца, дето го убиха тук миналата, седмица — обясни жената със същия равен глас. — Аз съм неговата майка.
Свещеникът я изгледа внимателно. Тя го погледна твърдо, със спокойно самообладание, и отецът се изчерви. Наведе глава и започна да пише. Докато попълваше страницата, той разпитваше жената къде е родена и кога, каква е, що е, а тя отговаряше без колебание, точно и подробно, сякаш четеше отнякъде своите данни за самоличност. Отецът започна да се поти. Момичето разкопча лявата си обувка, извади си петата и я подпря в крака на скамейката. Направи същото и с дясната.
Всичко започна миналия понеделник, в три часа сутринта, на няколко пресечки от поповата къща. Сеньора Ребека, самотна вдовица, която живееше сама в пълна с вехтории къща, дочу през шумоленето на дъжда как някой се опитва да отвори отвън пътната врата. Тя стана, извади пипнешком от гардероба един архаичен револвер, с който никой не беше стрелял от времето на полковник Аурелиано Буендия, и без да пали лампите, отиде в преддверието. Ориентирайки се не толкова по шума в бравата, колкото по страха, развил се у нея за двадесет и осем години самота, тя мислено определи не само мястото на вратата, но и точната височина на ключалката. Стисна оръжието с две ръце, примижа и натисна спусъка. За първи път в живота си стреляше с револвер. След трясъка на изстрела не чу нищо друго, освен шумоленето на дъжда по цинковия покрив. После тя долови кратък, тих металически удар върху циментената площадка пред вратата и съвсем кротък, но страшно уморен глас: „Ох, майчице!“
Момъкът, който осъмна мъртъв пред къщата, с разтрошен нос, беше по фланелка на пъстри черти, прости панталони с въже вместо колан, и бос.
— Значи Карлос Сентено се е казвал — прошепна отецът, след като свърши писането.
— Сентено Айала — добави жената. — Единственото ми мъжко чадо.
Свещеникът отиде пак при шкафа. От вътрешната страна на вратичката му бяха закачени на един пирон два големи ръждясали ключа. Точно такива си беше представяло ключовете на свети Петър момичето; такива си ги е представяла и майка му, когато е била момиче, а навярно и самият свещеник някога си ги е представял такива. Той ги откачи, остави ги в отворената тетрадка, сложена върху дървената преграда, и гледайки жената, показа с пръст едно място на изписаната страница. — Подпишете се тук.
Стиснала чантата под мишница, жената надраска името си.
Момичето прибра цветята и тътрейки обувките си, отиде до преградата и внимателно загледа какво прави майка му.
Свещеникът въздъхна.
— Никога ли не сте правили опит да го вкарате в правия път?
— Той беше много добър момък — отговори жената, като свърши с подписването.
Свещеникът я погледна, след това погледна момичето и с някакъв набожен ужас установи, че те и двете никак не се канят да плачат. Жената спокойно продължи:
— Казвах му никога да не краде нищо, което е нужно някому, за да се нахрани, и той ме слушаше. А преди, когато се боксираше, и по три дни се е случвало да лежи в кревата, премазан от ударите.
— И всичките си зъби трябваше да извади — добави момичето.
— Така е — потвърди жената. — Всеки залък, който изяждах по онова време, ми горчеше от юмруците, които се сипеха по моя син в събота вечер.
— Неведома е волята божия — каза свещеникът. Само че го каза без особена убеденост, защото опитът го беше направил малко скептичен, а и заради жегата. Посъветва ги да си пазят главите, за да не слънчасат. Обясни им, прозявайки се и вече съвсем сънливо, откъде трябва да минат, за да намерят гроба на Карлос Сентено. Като се върнат, нямало защо да чукат. Нека мушнат просто ключа под вратата и да оставят също там, ако имат, милостиня за църквата. Жената много внимателно изслуша обясненията, но благодари, без да се усмихне.
Още преди да отвори вратата към улицата, отецът забеляза, че някой наднича вътре, с притиснат в металическата решетка нос. Бяха група момчета. Когато отвори вратата, децата се пръснаха. В този час обикновено на улицата нямаше никого, а сега не само децата бяха излезли. Под бадемовите дървета стояха на групи и възрастни. Отецът огледа разкривената от маранята улица и тогава разбра. Тихо затвори пак вратата.
— Почакайте една минутка — рече той, без да погледне жената.
Сестра му се появи на вратата в дъното, с черна дреха върху нощницата и разпуснати по раменете коси. Тя мълчаливо погледна отеца.
— Какво има? — попита я той.
— Хората са научили — прошепна сестра му.
— По-добре да излязат през двора — каза отецът.
— Все едно — отговори сестра му. — Всички са наизлезли по прозорците.
До този момент жената сякаш нищо не беше разбрала. Опита се да погледне на улицата през металическата решетка. После взе букета цветя от момичето и тръгна към вратата. Момичето я последва.
— Почакайте слънцето да превали малко — предложи пак отецът.
— Ще ви стопи тази жега — каза сестрата, застанала неподвижно в дъното на преддверието. — Почакайте, ще ви дам чадър.
— Благодаря — отвърна жената. — Така ни е добре. Хвана момичето за ръка и излезе на улицата.
Информация за текста
© 1962 Габриел Гарсия Маркес
© 1975 Валентина Рафаилова, превод от испански
Gabriel Garcia Marquez
La siesta del martes, 1962
Сканиране, разпознаване и редакция: NomaD, 2010
Издание:
Габриел Гарсия Маркес. Продавач на чудеса
Колумбийска, първо издание
Подбор: Валентина Рафаилова
Издателство „Хр. Г. Данов“, Пловдив, 1975
Редактор: Симеон Владимиров
Оформление: Кънчо Кънев
Художник: Христо Врайков
Художник-редактор: Веселин Христов
Технически редактор: Найден Русинов
Коректори: Донка Симеонова, Ева Егинлиян
Дадена за набор на 1.VIII.1975 г. Подписана за печат на 28.X.1975 г.
Издателски № 1171. Тематичен № 240. Формат 84?108/32. Издателски коли 11,48. Печатни коли 15
Цена 1,06 лева
Печатница „Димитър Благоев“ — Пловдив
Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/16871]
Последна редакция: 2010-07-17 19:00:00
- 1
- 2