и Иосиф Сталин, Лев Троцкий, Пол Робсон и мой знакомый Джонни О'Дей. Где-то горит, мерцает в ночи доблестный воин, стрелок-радист Джо Маккарти. В общем, то, что предлагает взгляду мой тихий помост на пригорке, – если, конечно, выдастся погода столь же чудная, как была в ту ночь, когда Марри навсегда меня покинул (навсегда, потому что этот вернейший из братьев и настоящий ас преподавания родной литературы через два месяца умер в городе Финиксе), – есть вселенная, в которую ошибке хода нет. Непостижимо: идет грандиозное действо – и при этом безо всякого антагонизма. Своими глазами ты видишь мозг времени, бескрайнее море огней, зажженных без участия человека.

Да и куда без звезд? Никуда.

,

Примечания

1

Гайд-Парк – городок, находящийся в 120 км к северу от Нью-Йорка; в Гайд-Парке родился и жил Франклин Делано Рузвельт.

2

В силу самого факта (лат.).

3

Форт-Брэгг – база ВВС в Северной Каролине.

4

Всемирная серия – традиционная серия из семи игр между лучшими в сезоне бейсбольными командами Американской лиги и Национальной лиги.

5

В некоторых штатах Юга даже в двадцатом веке сохранялся узаконенный денежный сбор, который каждому необходимо было внести для участия в выборах. Окончательно отменен в 1964 году.

6

Iron – железный (англ)

7

Дни рождения Вашингтона и Линкольна следуют один за другим – 11 и 12 февраля соответственно.

8

Своеобразная (лат.)

9

Молочная (ит).

10

Джозеф Пол Ди-Маджио (1914–1999) – один из самых знаменитых профессиональных бейсболистов Америки.

11

От ит. gualgione – мальчишка (неаполитанский диалект).

12

Вертеп (ит.).

13

Младенец (ит).

14

Лесоруб – прозвище Линкольна.

15

Великий Освободитель – прозвище Линкольна.

16

Гоим – неевреи (иврит).

17

Шмендрик – глупый, никчемный человек (идиш).

18

Йосселе – сыночек (иврит).

19

Шехина – божественное присутствие (иврит).

20

Песах – пасха (иврит).

21

Седер – традиционная вечерняя пасхальная трапеза (иврит).

22

Права как дочери (фр.)

23

Арфо Маркс – американский писатель, принадлежал к так называемой группе круглого стола – неформальному сообществу интеллегенции, собиравшемуся на ленч в отеле «Алгонкин» в Нью-Йорке с 1919 по 1943 год по будням ежедневно.

24

Томас Дьюи (1902–1971) – кандидат в президенты от республиканцев на выборах 1944 и 1948 годов.

25

Шейлок – богатый еврей, персонаж комедии У. Шекспира «Венецианский купец».

26

У. Шекспир. Ричард III. Пер. Мих. Донского

27

«Так поступают все» – опера В.-А. Моцарта (1790).

28

«Просительницы, или Молящие» – одна из трагедий Эсхила.

29

Бог из машины (лат.).

30

Сол Гурок (Соломон Израилевич) (1888–1974) – выдающийся импресарио российского происхождения. Организовывал выступления в Америке чуть ли не всех мировых звезд классической музыки и балета от Анны Павловой и Федора Шаляпина до Вана Клайберна и Марии Каллас.

31

У. Шекспир. Гамлет. Пер. М. Лозинского.

32

У. Шекспир. Король Лир. Пер. В. Пастернака.

33

У. Шекспир. Гамлет. Пер. М. Лозинского.

34

Там же.

35

У. Шекспир. Двенадцатая ночь. Пер. М. Лозинского.

36

Там же.

37

Имеется в виду голливудский фильм, поставленный по одноименной детской книге швейцарского писателя Иоганна Рудольфа Висса (1782–1830).

38

Я обвиняю (фр.).

39

У. Шекспир. Макбет. Пер. Ю. Корнеева.

40

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату