У англичан корабль - женского рода. (Примеч. пер.)

4

 1 дюйм = 2,54 см. (Примеч. ред.)

5

 'Фруктовая машинка' - вычислительная машина, имеющая электрическое соединение с гирокомпасом. После ввода в нее информации капитана она дает схематическую картинку атаки и, если расчеты капитана достаточно точны, с большой степенью достоверности указывает время выстрела. (Примеч. авт.)

6

 Эстуарий - однорукавное устье реки, впадающей в океан или морс. (Примеч. ред.)

7

 Наш подводный флот в 1940 году понес большие потери в Северном море и в Средиземноморье. К середине года мы потеряли 'Морского конька', 'Морскую звезду', 'Ундину' и др., в июле - 'Акулу' и 'Лосося', в августе - 'Одина', 'Орфея' и др., в сентябре - 'Нарвала' и 'Темзу', в ноябре - 'Н-49', 'Рыбу-молот' и 'Радугу'. (Примеч. авт.)

8

 'Урсуловский' костюм - специальная одежда для мокрой погоды, созданная капитаном Филлипсом, когда он командовал субмариной 'Урсула' в начале войны. (Примеч. авт.)

9

 Лудо - настольная игра с фишками или шашками и бросанием костей. (Примеч. пер.)

10

 Кабельтов - единица длины, применяемая в мореходной практике, равна 0,1 морской мили или 185,5 м. (Примеч. ред.)

11

 Чиф - здесь: старший механик. (Примеч. пер.)

12

 Шельтердек - навесная легкая палуба на судах, расположенная выше верхней палубы. (Примеч. ред.)

13

 Игра слов: periscope - перископ, perisher - 1) перископ, 2) оболтус. (Примеч. пер.)

14

 Это приказ в машинное отделение на переключение 'группового выключателя' таким образом, чтобы батареи оказались соединенными параллельно и давали больше энергии электродвигателям. При движении на экономичной скорости батареи соединены последовательно. (Примеч. авт.)

15

 Смэк - одномачтовое рыболовное судно. (Примеч. пер.)

16

 Wrath - гнев. (Примеч. пер.)

17

 Чатни - фруктовая приправа к мясу. (Примеч. пер.)

18

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату