У англичан корабль - женского рода. (Примеч. пер.)
4
1 дюйм = 2,54 см. (Примеч. ред.)
5
'Фруктовая машинка' - вычислительная машина, имеющая электрическое соединение с гирокомпасом. После ввода в нее информации капитана она дает схематическую картинку атаки и, если расчеты капитана достаточно точны, с большой степенью достоверности указывает время выстрела. (Примеч. авт.)
6
Эстуарий - однорукавное устье реки, впадающей в океан или морс. (Примеч. ред.)
7
Наш подводный флот в 1940 году понес большие потери в Северном море и в Средиземноморье. К середине года мы потеряли 'Морского конька', 'Морскую звезду', 'Ундину' и др., в июле - 'Акулу' и 'Лосося', в августе - 'Одина', 'Орфея' и др., в сентябре - 'Нарвала' и 'Темзу', в ноябре - 'Н-49', 'Рыбу-молот' и 'Радугу'. (Примеч. авт.)
8
'Урсуловский' костюм - специальная одежда для мокрой погоды, созданная капитаном Филлипсом, когда он командовал субмариной 'Урсула' в начале войны. (Примеч. авт.)
9
Лудо - настольная игра с фишками или шашками и бросанием костей. (Примеч. пер.)
10
Кабельтов - единица длины, применяемая в мореходной практике, равна 0,1 морской мили или 185,5 м. (Примеч. ред.)
11
Чиф - здесь: старший механик. (Примеч. пер.)
12
Шельтердек - навесная легкая палуба на судах, расположенная выше верхней палубы. (Примеч. ред.)
13
Игра слов: periscope - перископ, perisher - 1) перископ, 2) оболтус. (Примеч. пер.)
14
Это приказ в машинное отделение на переключение 'группового выключателя' таким образом, чтобы батареи оказались соединенными параллельно и давали больше энергии электродвигателям. При движении на экономичной скорости батареи соединены последовательно. (Примеч. авт.)
15
Смэк - одномачтовое рыболовное судно. (Примеч. пер.)
16
Wrath - гнев. (Примеч. пер.)
17
Чатни - фруктовая приправа к мясу. (Примеч. пер.)
18