Сонет 154
Уснул однажды мальчик Купидон,
Беспечно бросив факел свой заветный.
Увидя этот безмятежный сон,
К божку подкрались нимфы незаметно,
И лучшая из девственниц-подруг
Похитила губительное пламя
И возбудитель сладострастных мук
Обезоружен был ее руками.
Горящий факел брошен был в ручей,
И в нем вода, нагревшись до кипенья,
Целительною стала для людей.
Но я влюблен - и нет мне исцеленья.
Согреться может от любви вода,
Любви ж не охладить ей никогда.
Примечания
1
По старинным поверьям, уж лишен слуха. (Примечание переводчика).
2
Имя поэта - Will - пишется и произносится так же, как will 'желанье', 'воля', на чем построен и сонет 136. (Примечание переводчика.)
Вы читаете Сонеты